==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས་མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས་མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སིདྡྷི་རསྟུ། བླ་མ་མཆོག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལ་བཏུད་དེ། །བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་མདོས་ཆོག་གི །ཟུར་འདེབས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བྲི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། གཉེན་པོ་ལྷའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གོམས་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་ལ་དམིགས་ནས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། བྱོལ་ཆགས་ནང་འགྲས་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་ཅིང་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་ཐབས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ་དེའི་རིམ་པ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་དབེན་པར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བཤམ་བཀོད་རྣམས་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་མ་འདྲེས་གཙང་དག་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཤིས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དམ། ཆེ་མཆོག་དང་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ཤིས་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་གང་མོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མགྲོན་རྣམ་པ་བཞིའི་གསོལ་ཁ་ནི། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། མི་ནུས་པས་ནི་གསང་ཕྱི་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བྲན་པའི་ཕུད་ལ་བརྟེན་ནས་མགྲོན་
རྣམ་པ་བཞིའི་གསོལ་མཆོད་ཙམ་ཞིག་བར་འདིར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མ་ལྕོགས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དམངས་རྣམས་མདོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གིས་ཡང་ཐོག་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ། གསང་ཕྱི་ལས་བཅད་པའི་དུམ་བུ་དང་གསེར་སྐྱེམས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུད་སྐྱ

【汉语翻译】
《护法回遮战事仪轨灯鬘三篇》中食子仪轨之补遗及行持之次第，名为显明灯。达玛师利。
《护法回遮战事仪轨灯鬘三篇》中食子仪轨之补遗及行持之次第，名为显明灯。达玛师利。
《护法回遮战事仪轨灯鬘三篇》中，名为食子仪轨之补遗及行持之次第，显明灯之著述。
愿吉祥！ 顶礼上师及薄伽梵！ 敬礼调伏骄慢者！ 撰写回遮魔军之食子仪轨补遗，显明灯。
复次，通达一切法为自明菩提心之见解，及于对治本尊之三摩地勤修，获得相应成就，并安住于誓言之持明者，为自他之大利益而观想，如法迎请具光怙主夫妇及眷属，圆满其心意，委以事业，并为回遮越界、内争等一切不顺之品，以及从魔、敌、障碍之战事中获得胜利，应精勤修持此法，其次第为：于合意且吉祥之寂静处，备办物品及器物，陈设布置应具口诀之要点，不杂乱、清净，以庄严之陈设而入于仪轨。其中，首先是自生本尊瑜伽：自身所修之本尊，若已圆满，则最为吉祥。然此处仅为略说，故大成就者八教，或如马头金刚、最胜嘿汝嘎等，经中说为吉祥。故从彼等随一所喜之事业之前行开始，直至念诵之间圆满修持。其后，四宾客之供养：或依新旧食子仪轨各自事业之正文而广修，若不能者，则依仗以秘密外供黄金酒所洒之精华，仅作四宾客之供养即可。若仍不能，则修行者大众参与食子加持之仪轨，或由一位修行者如登楼般，从秘密外供中取出片段，将黄金酒置于自己面前而加持，即成珍宝之精华。

【英语翻译】
From the Three Sections of the Lamp Record of the Protector Yuldok, the Supplement to the Torma Ritual and the Order of Practice, called the Illuminating Lamp. Dharmashri.
From the Three Sections of the Lamp Record of the Protector Yuldok, the Supplement to the Torma Ritual and the Order of Practice, called the Illuminating Lamp. Dharmashri.
From the Three Sections of the Lamp Record of the Protector Yuldok, the Supplement to the Torma Ritual and the Order of Practice, called the Illuminating Lamp, is presented.
May it be auspicious! Homage to the Supreme Guru and the Bhagavan! Homage to the Subduer of Pride! I write the Illuminating Lamp, a supplement to the Torma Ritual for Repelling the Maras' Army.
Furthermore, with the view of realizing all dharmas as self-aware Bodhicitta, and having cultivated the antidote, the Samadhi of the deity, and having attained whatever is appropriate, and the mantra practitioner abiding in Samaya, focusing on the great benefit of oneself and others, properly propitiating the Glorious Protector, consort, and retinue, fulfilling their heart's desire according to the ritual, entrusting them with activities, and for the sake of repelling all unfavorable aspects such as transgressions and internal strife, and for the sake of victory over the battle of maras, enemies, and obstacles, one should diligently engage in this method. The order of that is as follows: In a secluded place that is agreeable and auspicious, gather the substances and implements. The arrangements should possess the essential points of the instructions, and should be arranged purely and cleanly without confusion, and beautifully arranged, one should enter into the ritual. Among these, first is the Yoga of Self-Generation: The deity of one's own practice, if it is complete, is most auspicious. However, here, as a general summary, the Eight Teachings of the Great Accomplishers, or Chechok and Tamdrin, are said to be auspicious. Therefore, beginning with the preliminary practices of whichever of these one prefers, one should complete the practice up to the recitation. After that, the offering to the Four Guests: One should perform it extensively according to the text of the respective activities of the new and old Torma rituals. If one is unable to do so, then relying on the essence sprinkled with secret outer golden drink, one should perform only the offering to the Four Guests here. If that is still not possible, then the assembly of practitioners should participate in the ritual of Torma blessing, or one practitioner should go as if ascending a staircase. Taking a piece cut from the secret outer offering and placing the golden drink in front of oneself, one should bless it, which becomes the essence of jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་རིམ་པར་བཤམས་ནས་འབུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གསོལ་ཀའི་མངོན་པར་འདོད་པ་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་མདོས་ཆོག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་མདོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཟུར་འདེབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་བཞི་ལས། རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་གཡོ་བ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འཁྱིལ་བ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། སྟེང་གི་ཟུར་བཞིར་ལྕོག་
བཞི་དང་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་། ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་སྒྲོམ་དུ་གནས་པ། བང་རིམ་རྣམས་ལ་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་མཁར་དང་། ཕྱི་རིམ་རྨང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གླིང་བཞིར་མ་ཏྲཾ་ཆེན་པོ་བཞི་སྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྐུ་མཁར་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་པའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་མདུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཀོད་པ་རྣམས་དྲེགས་པ་རང་རང་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ལྕགས་མཁར་དབུས་མའི་ནང་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱ

【汉语翻译】
仅仅只是依次陈设供品，也能轻易实现所有祈愿。༈。接下来是朵玛仪轨的实际操作，首先展示朵玛加持的念诵补充，其中有四种认知。关于须弥山宫殿的认知是：自己显现为本尊之神的状态中，念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）一切法自性清净，心性光明，本体为空性。从那之中，自身无碍的显现，作为器世界和宫殿而成就，即：在无垠的虚空之中，风轮十字形绿色摇动，水轮白色圆形盘旋，火轮三角形红色燃烧，土轮方形黄色坚固稳定，依次层叠之上。中央是须弥山，四层阶梯由四种珍宝构成，上方的四个角有四座山峰，中央是尸陀林嬉戏的宫殿，装饰着所有恐怖而威严的饰物。在血脂混合的中央和四个方向，各有黑色三角形铁堡和颅骨宫殿，共五座如框架般存在。各层阶梯上有各自傲慢者的宫殿，外层地基装饰着七金山和七嬉戏之海。四大洲有四大母神，压倒其心脏，伴随着四大傲慢者的宫殿。外层铁围山环绕，范围广阔无边，完全遍布整个虚空。第二，将傲慢者的形象认知为使者，即：自身是智慧忿怒尊，身躯高大，肢体粗壮，难以忍受的威严，身体的所有部分都充满了燃烧的忿怒众云。在劫末大火充满虚空燃烧之中，统摄三界，压倒三有，成为与一切无与伦比的伟大自在之主，怀着极其坚定的骄慢。自己面前所布置的形象，都化为各自傲慢者的身躯，即：在中央铁堡之中，莲花和太阳是怨敌的

【英语翻译】
Merely arranging offerings in order is enough to easily fulfill all aspirations and desires. ༈. Next is the actual operation of the Torma ritual. First, the recitation supplement for the Torma blessing is shown, which includes four types of knowledge. The knowledge of the Mount Meru palace is: In the state of oneself appearing as the deity of the Yidam, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) All dharmas are pure in nature, the mind is clear light, and the essence is emptiness. From that, one's own unobstructed appearance is accomplished as the vessel world and the palace, that is: In the boundless expanse of the sky, the wind wheel, cross-shaped and green, sways; the water wheel, white and round, swirls; the fire wheel, triangular and red, blazes; the earth wheel, square and yellow, is solid and stable, stacked in order. In the center is Mount Meru, with four levels of steps made of four kinds of jewels. On the four corners above are four peaks, and in the center is the charnel ground playing palace, decorated with all terrifying and majestic ornaments. In the center of mixed blood and fat, and in the four directions, are black triangular iron fortresses and skull palaces, five in total, existing like frames. On each level of steps are the palaces of the respective arrogant ones, and the outer foundation is decorated with seven golden mountains and seven playing seas. In the four continents are four great Matrams, suppressing their hearts, accompanied by the palaces of the four great arrogant ones. The outer layer is surrounded by an iron fence, with an immeasurable area, completely pervading the entire expanse of the sky. Second, recognizing the images of the arrogant ones as messengers, that is: Oneself is the Wisdom Wrathful One, with a large body, coarse limbs, unbearable majesty, and all parts of the body are filled with clouds of burning wrathful beings. In the midst of the great fire of the eon filling the sky and burning, one subdues the three realms, overwhelms the three existences, and becomes the great and powerful lord, unmatched by all rivals, with supreme and unwavering pride. The images arranged in front of oneself are transformed into the bodies of the respective arrogant ones, that is: In the central iron fortress, the lotus and the sun are the enemies of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདན་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེར་ཁྲོས་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ། གཡོན་གསུམ་ན་ཐོད་ཁྲག །དབྱུག་ཏོ་དང་དགྲ་སྙིང་། སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ལས་མགོན་དུས་མཚན་ནག་པོ་སྤྲེའུའི་གདོང་པ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་ཁར་དུ་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་བྷན་དམར་དང་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པ། མ་མོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ལྕགས་མཁར་བཞིའི་ཤར་དུ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོར་སྐུའི་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་བིང་དང་ལྕགས་པར་ཐོགས་པ་སྟག་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་མགོན་པོ་ནག་པོ་དར་མདུང་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་རྟ་ནག་ལ་འཆིབ་པ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་
བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་གསུམ་དར་ནག་གི་བེར་དང་། ལས་མགོན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཡོན་གྱི་ཐོད་མཁར་བཞིའི་ཤར་དུ་བདུད་ཡུམ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་ནུ་མ་གཅིག་པ་ཁྲམ་བམ་དང་ཤོ་རྡེ་ཐོགས་ནས་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་བོང་བུ་གྭ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དམར་མོ་སྤྲིན་དམར་གྱི་སློག་པ་ཅན་ཁྲག་རྐྱལ་དང་ཟོར་བ་བསྣམས་པ་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཐམས་ཅད་མ་མོའི་ཆས་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ནང་གཡོག་མོན་པ་གསུམ། ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་ལྕོག་བཞིར་ལས་བྱེད་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། ཕྱོགས་བཅུར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་ད

【汉语翻译】
于莲花座上，有吉祥智慧之怙主，大黑天，身色深蓝黑色，极忿怒，具大火焰之光辉，短而粗壮，肢体粗大，三面六臂。右三手持旃檀之棒，五股金刚杵，铁橛。左三手持颅血，杖和敌心，蛇索。身穿黑色绸缎法衣和尸陀林之装。双足左伸右屈之姿，安住于智慧火焰炽燃之中。其右侧有事业怙主黑夜时神，具猴面，持钺刀和颅血。主尊之左侧头顶上，有具光荣之欲界自在母，深蓝黑色，一面四臂。右二持手铃和颅鬘，左二持红幡和三叉戟。以所有空行母之装扮严饰，骑乘雌驴。其外围之四铁城之东方，有心之怙主，深蓝黑色，持钺刀和颅血，安住于怨敌之座上。南方有身之怙主，深蓝黑色，持棒和铁书，骑乘老虎。西方有语之怙主，黑色，持绸缎之矛和魔索，骑乘黑马。北方有事业之怙主，
鸦面，持钺刀和颅血，骑乘乌鸦。身语意三怙主身穿黑色法衣，事业怙主和行之怙主二者身穿尸陀林之装。彼等之左侧头城之东方，有魔母热玛迪，深蓝黑色，一眼一齿一乳，手持占卜板和骰子，骑乘骡子。南方有阎罗热玛迪，深蓝黑色，持宝剑和猫鼬，骑乘白骡子。西方有罗刹热玛迪，红色，身披红色云彩之披风，持血囊和飞镖，骑乘骡子。北方有夜叉热玛迪，黑色，身穿人皮之衣，持宝剑和颅血，骑乘铁骡子。一切皆具空行母之装束。主尊之前有内眷属门巴三尊。度母之前四座上，有行事业之空行母五尊。须弥山之第一层，有四方之将领四大天王。于十方行军作战之十方守护神。第二层之东方

【英语翻译】
On the lotus seat, there is the glorious wisdom protector, Legden Nagpo Chenpo (Mahakala), with a deep blue-black body color, extremely wrathful, possessing the splendor of great flames, short and stout, with coarse limbs, three faces and six arms. In his three right hands, he holds a sandalwood club, a five-pronged vajra, and an iron phurba (ritual dagger). In his three left hands, he holds a skull cup filled with blood, a staff and the heart of an enemy, and a snake lasso. He wears a black silk cloak and charnel ground attire. With his two feet in a posture of extending the left and bending the right, he dwells in the midst of blazing flames of wisdom. To his right is the Karma Mahakala, Dusmtshan Nagpo, with a monkey face, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. On the top of the main deity's left side, there is the glorious Kamadhatu Ishvari, blue-black, with one face and four arms. The two right hands hold a hand drum and a skull garland, and the two left hands hold a red banner and a trident. Adorned with all the attire of a dakini, she rides a female donkey. On the outer layer of the four iron fortresses, in the east, is the Heart Protector, blue-black, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, seated on a seat of enemies and obstacles. In the south is the Body Protector, blue-black, holding a club and an iron book, riding a tiger. In the west is the Speech Protector, black, holding a silk spear and a demon lasso, riding a black horse. In the north is the Activity Protector,
with a raven face, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, riding a raven. The Body, Speech, and Mind Protectors wear black cloaks, and the Karma Protector and the Activity Protector both wear charnel ground attire. On the left side of these, in the eastern iron fortress, is the demoness Remati, blue-black, with one eye, one tooth, and one breast, holding a divination board and dice, riding a mule. In the south is Yama Remati, blue-black, holding a sword and a mongoose, riding a white mule. In the west is the Rakshasa Remati, red, wearing a red cloud cloak, holding a blood bag and a dart, riding a mule. In the north is the Yaksha Remati, black, wearing a human skin garment, holding a sword and a skull cup filled with blood, riding an iron mule. All are adorned with the attire of dakinis. In front of the main deity are the three inner attendants, Monpa. In front of the goddess, on four tables, are the five dakinis who perform activities. On the first level of Mount Meru are the four great kings, the generals of the four directions. The ten protectors of the directions who wage war in the ten directions. On the second level, in the east

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ལྷོར་མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་བདུད་པོ་བརྒྱད། བྱང་དུ་སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དེ། ཤར་དུ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཏུ་བཙན་རྗེ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སོ་ཀ་རཱ་ཙ། བྱང་ཤར་དུ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། ཤར་ལྷོར་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག །གླིང་བཞིར་མ་ཏྲཾ་བཞིའི་མཁར་ལ་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ། ལྷོར་དགྲ་བླ་པེ་ཧར། ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བྱང་དུ་སྲིན་པོ་སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་སྟེ་སྲོག་གི་ཤན་པ་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་བཀའ་ཉན་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས། འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་། མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
གང་བར་གྱུར། གསུམ་པ་མཐུན་རྫས་རྣམས་སྐོང་དང་ཡས་གླུད་དུ་ཤེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཤམས་པའི་ཡས་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་སོ་སོའི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་ནུས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨཱཿས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་མང་པོ་འཕེལ་བས་ཡུལ་དུས་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་གིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སྭཱས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མཚན་དང་ད

【汉语翻译】
右方的引導上的八大天神。南方前方的引導南方閻羅王八尊。西方左方的引導八大魔。北方後方的隨從八大夜叉。第三層的八個方位中，行事的八部鬼神，即：東方摩訶提婆，南方閻羅法王，西方贊神閻摩赤紅，北方大夜叉索嘎拉匝，東北方瑪莫埃嘎匝智，東南方龍魔死主九頭，西南方星曜魔羅睺羅，西北方魔樂巴獨眼。四大洲的四母神之城，東方命主梵天白，南方敵神貝哈爾，西方童子金剛善，北方羅剎奪命男女，即奪命劊子手大權力四部。此外，眷屬中聽命的護藏十二堅母。外圍軍隊的助伴，顯有之神與非人之八部等一切，皆以恐懼威猛之形，各自的身色手印，裝飾與服飾，眷屬侍從隊伍，威力與勇猛等，以種種幻化的盛大佈置，將引誘魔與敵障邪祟者，全部以威勢壓制並誅滅。修行者的聽命者，事業願望如意成辦，故令天空、空間、大地一切皆完全充滿。第三，知曉供奉之物為圓滿與祭祀食子，即：從我的心間，讓（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓） （藏文：ཡཾ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚）（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）放射出智慧之火、風、水，將供品的所有過失、執實、垢染全部焚燒、摧毀、淨化，而成為空性。從空性之中，所陳設的祭品以及顯現為形象的一切，本質是智慧幻化的自性，所有形象皆清晰顯現，成為令賓客歡喜之誓句物。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）。念誦七遍，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）能使各自的根身感到滿足，成為具備所有能令人滿意的慾望，無所不具的受用之蘊。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）能使每一種都增長眾多，成為遍滿無量處所、時間，以及廣闊無垠的虛空。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）能成為消除痛苦的妙藥，轉化為智慧甘露的本性。梭（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）使影像的名

【英语翻译】
The eight great deities on the right-hand guide. The eight Yamarajas of the south, the guide in front to the south. The eight demons, the left-hand guide to the west. The eight great Yakshas, followers behind to the north. In the eight directions of the third tier, the eight classes of gods and demons who act, namely: Mahadeva in the east, Yamaraja Dharma King in the south, Tsen Lord Yamashud Red in the west, Great Yaksha Sokaratsa in the north, Mamo Ekadzati in the northeast, Naga Demon Death Lord Nine-Headed in the southeast, Planetary Demon Rahula in the southwest, Demon Rolpa One-Eyed in the northwest. In the cities of the four Matrams of the four continents, Brahma White, the Lord of Life, in the east; Dralha Pehar in the south; Kumara Vajra Lekpa in the west; Rakshasa Life-Taker Male and Female, the four classes of Great Power Executioners of Life, in the north. Furthermore, in the retinue are the twelve Tenma who obey orders and protect Tibet. The gods and demons of existence, who act as the army's force in the outer circle, and all others, with terrifying and fearsome forms, each with their own body color, hand implements, ornaments and attire, retinue and entourage, power and fierce strength, and so on, with a great display of various manifestations, subduing and vanquishing all who lead astray demons, enemies, and obstacles. They are obedient to the practitioner and fulfill their wishes as desired, so that the sky, space, and earth are all completely filled.
Third, knowing the substances for accomplishment as fulfillment and offering torma: From my heart, RAM (藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：Seed syllable RAM), YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：Seed syllable YAM), KHAM (藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：Seed syllable KHAM) radiate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all faults, clinging to reality, and impurities of the substances, becoming emptiness. From within emptiness, all the tormas arranged and the forms that appear, their essence is the nature of wisdom and illusion, all forms appear clearly, becoming samaya substances that delight the guests. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：OM) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：AH) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：HUM) SVAHA (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：SVAHA). Reciting seven times, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：OM) has the power to satisfy each of the senses, becoming a heap of enjoyment with all the desirable qualities complete. AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：AH) causes each one to increase greatly, becoming those that fill limitless places, times, and the vast expanse of space. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：HUM) becomes the supreme medicine that alleviates suffering, transforming into the nature of the great nectar of wisdom. SVA (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：SVAHA) makes the images and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྨྲ་མཁས་འགྲོ་ཤེས་ཡིད་དུ་འོང་བས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཧཱས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོར་འཆར་བས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་རིགས་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཐམས་
ཅད། མཆོད་ཡུལ་གྱི་མགྲོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པས་ཐུགས་དམ་སྐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། བཞི་པ་མཐུན་རྫས་རྣམས་གསོད་པའི་མཚོན་དང་དུག་དབལ་དུ་ཤེས་པ་ནི། མདུང་དང་ཕུར་བུ་དང་རྩང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ། གདུག་པའི་དབལ་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྒྱས་རྫས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམ། སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཚིགས་ཟུར་བཅག་པ་སྒྲོམ་བུ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ། མཐེ་བོང་བསྣོལ་ནས་ཐལ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རྒྱས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་བ་སྙིང་ག་དང་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང་བའི་རྒྱ་བཅས་ལ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱོད་པར་དབང་བའོ། །གཡས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ག་དང་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་པའི་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔ

【汉语翻译】
以光彩夺目而庄严，蕴含了所有的蕴、界、处，以善于言谈、行走和知晓，令人心生欢喜，完全充满大地和虚空。哈，如其所愿地显现为如意宝藏，是无有穷尽的广大供养，具有一切相的自性。世间和出世间的傲慢者，所有部族眷属等。作为供养处的宾客，以完全清净的身语意之秘密，无尽的庄严轮和无二的大乐成为一体，从而满足誓言并成办事业。第四，将助伴之物视为杀戮的武器和毒焰，即：矛、橛和箭等一切都具有锋利的锐气，具有凶猛的火焰，能够彻底斩断并粉碎仇敌魔障的处所、身体和受用等一切，具有无碍之威力。所有这些共同以六真言和六手印加持，即：以掌心空心的手印置于心间，念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以法性清净的真言，观想诸物极为清净。指尖相触，指节弯曲，如盒子的手印置于额头，念诵：那嘛，萨瓦达塔嘎达，贝哟，比秀瓦目开贝，萨瓦塔康，额嘎达，萨帕ra纳，额芒，嘎嘎纳康，梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमःसर्वतथागतेभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनखंस्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切面，一切虚空，升起，舒展，此，虚空，虚空，梭哈。）以虚空藏的真言手印，使其增长无尽。拇指交叠，两掌向外，置于嘴角两侧，念诵：嗡，班杂，阿弥利达，滚扎利，哈纳哈纳，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंवज्रामृतकुण्डलिहनहनहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，盘绕者，打打，吽，啪特。）以甘露盘绕的真言手印，观想遣除五毒的殊胜妙药转变为如意欲的甘露。双手结金刚拳，竖起食指置于心间，左手结胜施印并伸展，结此手印，念诵：那嘛，萨瓦达塔嘎达，阿瓦洛给得，嗡，桑巴ra，桑巴ra，吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमःसर्वतथागतावलोकितेओंसम्भरसम्भरहुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽。）以大力光明的真言手印，使宾客能够受用随其所愿的受用之聚。右手结拳置于心间，左手结胜施印并抬起，结此手印，念诵：嗡，嘉纳，阿瓦洛给得，那嘛，萨曼达，萨帕ra纳，ra思米，巴瓦，萨玛雅，玛哈玛尼，度如度如，赫利达雅，匝瓦拉尼，吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंज्ज्ञानावलोकितेनमःसमन्तस्फरणरश्मिभवसमयमहामणिरुहरुहरुहृदयज्वलनihu，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvalani hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧观自在，敬礼，普遍，舒展，光芒，生，誓言，大宝，度如度如，心，燃烧，吽。）以智慧星箭的真

【英语翻译】
Being beautiful and majestic with ornaments, completely possessing all aggregates, elements, and sense bases, being eloquent, knowing how to walk, and pleasing, completely filling the earth and space. Hā, appearing as a great treasure of all desires according to what is desired, being a great offering without end, having the nature of all aspects. All arrogant beings of the world and beyond, along with their retinues of classes and families. As guests of the place of offering, the secret of the completely pure body, speech, and mind, being one taste with the inexhaustible wheel of ornaments and the great bliss of non-duality, thereby fulfilling the vows and accomplishing activities. Fourth, understanding the assisting substances as weapons of killing and poisonous flames, namely: spears, daggers, arrows, and so on, all possessing sharp edges, having fierce flames, being able to completely cut off and pulverize the places, bodies, and enjoyments of enemies and obstructors, possessing unobstructed power. All of these are commonly blessed with six mantras and six mudras, namely: With the empty palm mudra placed at the heart, recite: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) With the mantra of the purity of dharmata, contemplate the substances as being extremely pure. With the fingers touching and the joints bent, the box-like mudra placed on the forehead, recite: Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमःसर्वतथागतेभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनखंस्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, all space, rising, spreading, this, space, space, svāhā.) With the mantra mudra of the treasury of space, increase it inexhaustibly. With the thumbs crossed and the two palms turned outward, placed on either side of the mouth, recite: Oṃ vajrāmṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रामृतकुण्डलिहनहनहुंफट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāmṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, nectar, coiled one, strike strike, hūṃ, phaṭ.) With the mantra mudra of coiled nectar, contemplate the supreme medicine that eliminates the five poisons as transforming into the nectar of desired qualities. With the hands in vajra fists, the index finger raised at the heart, and the left hand in the varada mudra extended, with this mudra, recite: Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमःसर्वतथागतावलोकितेओंसम्भरसम्भरहुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagata Avalokiteśvara, Om, accumulate, accumulate, hūṃ.) With the mantra mudra of powerful light, empower the guests to enjoy the piles of enjoyments according to their desires. With the right hand in a fist at the heart and the left hand in the varada mudra raised, with this mudra, recite: Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvalani hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंज्ज्ञानावलोकितेनमःसमन्तस्फरणरश्मिभवसमयमहामणिरुहरुहरुहृदयज्वलनihu, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvalani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom Avalokiteśvara, homage, universal, spreading, ray, being, samaya, great jewel, duru duru, heart, burning, hūṃ.) With the mantra of the wisdom star arrow,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྒྱས་རྒྱལ་ཕམ་མེད་པར་མཉམ་སྙོམས་སུ་ཐོབ་པར་བསམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ཅིང་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་བདུན་བདུན་ཟློས་པས་བརླབས་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ནས་དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བྱའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་། སྤོས་དཀར། ཚིལ་ཆེན། རྒྱ་སྤོས་སོགས་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན། གྲི་སྙིང་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔྱངས་པའི་རྟེན་མདའ་དང་། གྲི་ལག་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་གཡབ་དར། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ངང་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བཞུགས་གསོལ་གྱི་ཚིག་
རྣམས་གྱེར་ལ། དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་འགེངས་པ་ཙམ་དུ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་པ། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར་ཞིང་། དེའི་མཇུག་གི་སྔགས་མཆོད་རང་རང་གི་སྔགས་ལ་བཏགས་ནས་སོ་སོར་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། མི་ནུས་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ༔ རཀྟ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ མཱཾ་ས༔ སུ་རཱ༔ ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏོར་མ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿརུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས། གཏོར་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིར་དྭངས་པའི་བཅུད་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བསམ་པའི་ཐུན་མོང་གི་དམིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
思维胜败俱泯平等得。双手空心，手指交错于内，两掌根相合，置于头顶。念诵：那嘛 萨曼达 布达南 嘎ra嘿 效瓦日 抓巴 效迪尼 嘛哈 萨玛雅 梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभ ज्योतिनि महासमय स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabha jyotini mahāsamaya svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛，自在光明大誓约！梭哈！）以权势自在轮之咒，思维众宾客皆行我所吩咐之事。如是念诵咒印七遍加持。顶礼！以我之意念力，以及如来之加持力，以及法界之力量，凡所思之事，所有一切，皆能如其所应，无碍显现。如是亦说真实力。༈ 从此迎请傲慢者：吹、弹、击之乐器差别，白香、大油、汉香等焚烧之烟云，悬挂刀心依怙轮之依怙箭，以五色绸缎装饰之拂尘，自身安住于本尊之极稳慢心中，伴随哀婉之曲调，吽！我乃三界一切之主！如是等迎请词，及念诵安住词。观想具光护法主尊眷属部众充满虚空，喧嚣震天而来，与誓言者无二融入，以大喜悦安住。思维圆满心咒及如常供养，若能如所说，于其末尾之咒供，系于各自之咒而各自供养，则甚佳。若不能，则念诵：嗡 嘛哈嘎拉 嘎纳 固地 约嘎效瓦日 萨巴日瓦ra 依当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维de 夏达 嘛哈巴林de 惹达 阿姆日达 芒萨 苏ra 泽达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ༔ རཀྟ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ མཱཾ་ས༔ སུ་རཱ༔ ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī saparivāra idaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahābaliṃte rakta amṛta māṃsa surā citta khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，部多主，瑜伽自在，连同眷属，此，花，香，灯，涂香，食物，声音，大食子，血，甘露，肉，酒，心，吃吃，吃吃！）以此供养共同之供品，及特别之朵玛。嗡 嘛哈嘎拉 嘎纳 固地 约嘎效瓦日 哲萨玛雅 吽 匝 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿效格 美玛 吽 玛 贝 匝 匝 萨巴日瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿརུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī trisamaya hūṃ jaḥ ruru roru capala aśugame ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，部多主，瑜伽自在，三昧耶，吽 匝，汝汝，柔汝，乍巴拉，阿效格美玛，吽，玛，贝，匝，匝，连同眷属，此食子，吃吃，吃吃！）念诵七遍或三遍献供。思维朵玛之物皆化为甘露精华，众宾客以金刚舌管吮吸享用，心满意足，生大欢喜之共同观想，及特别之

【英语翻译】
Think of attaining equality without victory or defeat. With empty palms, interlock the fingers inward, join the two heels, and bind them on the crown of the head. Recite: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabha jyotini mahāsamaya svāhā. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभ ज्योतिनि महासमय स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabha jyotini mahāsamaya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas, Sovereign Light Great Vow! Svaha!) With the mantra of the Wheel of Power, think that all the guests will do what I command. Bless the mantras and mudras by reciting them seven times each. Homage! By the power of my thought, and by the blessing power of the Tathagatas, and by the power of the Dharmadhatu, whatever things are thought of, may all of them, as appropriate, arise without obstruction. Thus, also speak the power of truth. ༈ Then, to invite the arrogant ones: the distinctions of blowing, playing, and striking instruments, white incense, great oil, Han incense, etc., the smoke clouds of burning, the support arrow with the wheel of the knife heart support hanging, the whisk decorated with five-colored silks, abiding in the supreme and stable pride of oneself as the deity, accompanied by the variations of mournful melodies, Hūṃ! I am the lord of all three realms! Such as the words of invitation, and recite the words of dwelling. Visualize the glorious protector lord and consort, along with their retinue and troops, filling the sky, arriving with a roaring and flashing sound, merging inseparably with the samaya beings, and dwelling with great joy. Think of fulfilling the heart commitment and offering as usual, and if it can be accomplished as said, it is best to attach the mantra offering at the end to their respective mantras and offer them separately. If not, then recite: oṃ mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī saparivāra idaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahābaliṃte rakta amṛta māṃsa surā citta khakha khāhi khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ༔ རཀྟ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ མཱཾ་ས༔ སུ་རཱ༔ ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī saparivāra idaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahābaliṃte rakta amṛta māṃsa surā citta khakha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Gana Lord, Yoga自在, together with retinue, this, flower, incense, light, perfume, food, sound, great offering, blood, nectar, meat, wine, mind, eat eat, eat eat!) With this, offer the common offerings, and especially the torma. oṃ mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī trisamaya hūṃ jaḥ ruru roru capala aśugame ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿརུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī trisamaya hūṃ jaḥ ruru roru capala aśugame ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Gana Lord, Yoga自在, Samaya, Hum Jah, Ruru, Roru, Capala, Ashugame Ma, Hum, Ma, Bey, Jah, Jah, together with retinue, this offering, eat eat, eat eat!) Offer by reciting seven or three times. Think that the torma substances are transformed into the essence of nectar, and the guests draw and enjoy it with their vajra tongue tubes, being satisfied and delighted, which is the common visualization, and the special one of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཚེ། གཏོར་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཆམ་ཆམ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་སྐོང་ར་སྐོང་གཡག་སོགས་
སྟོབ་པར་གསུངས་པ་ནི། མདངས་སྐོང་གི་རྟེན་གསོན་མ་ཡོད་ན་ཟུང་རྟེན་འབུལ་ཆོག་རིགས་མཐུན་ལས་བླངས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་ལེགས་མོད། སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བས་ནི་ཟུར་དུ་མ་འགྲུབ་ནའང་སྐུའི་སྐོང་རྫས་སྟོབ་པའི་དཀྱུས་སུ་དོན་གྱིས་ཚང་བས་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་མའམ། སྔར་གྱི་ཕུད་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་གང་བདེ་ཡིན་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བའི་ཚེ། དེ་ལ་གསང་ཕྱི་བསྣན་ནས་ཕུལ་ན་ཞལ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པར་གསུངས་པའང་དོན་ལ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་རྦད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཐོག་མ་ནས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ན་སྨྲོས་མ་དགོས། གལ་ཏེ་ཆེ་མཆོག་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་གཟུད་པས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པར་བསམ་ནས། སྔོན་གྱི་ཆད་ཐོ་གཉན་པོ་བསྒྲགས་ཏེ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། དེ་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་མཇུག་ཏུ། ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གདགས་ཤིང་ལོང་སྐབས་ཀྱིས་ལྕོགས་ན་བསྐུལ་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔ ཞེས་སོགས་ཀྱང་འདོགས་པར་གསུངས་པས་གང་འགྲུབ་བྱ། རེ་རེའི་གཤམ་དུ་མི་ནུས་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་འཇུག་ཏུ་སྤྱིར་དམིགས་ནས་དཀྱུས་ལྟར་
ཚར་གཅིག་གྱེར་རོ། ༈ །དེ་ནས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་གཏམས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་མོས་པའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་རང་གི་མདུན་དུ་འཁོད་ནས་གུས་པས་ཅི་བཅོལ་གྱི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔

【汉语翻译】
当特别专注于事业时，观想供品本质是甘露，形象是诛杀怨敌邪魔的血肉骨骸之堆，以此供养，观想吉祥怙主夫妇及其眷属欢喜地发出“哈布”之声，津津有味地享用。此处说要增加祭品，如祭祀用的公羊、母牦牛等，如果具备增益光彩的活物，则可供奉成双的供品，即使取自同类也不相违背，而且很好。如果不喜欢繁琐，即使不能单独成就，但在增加身之供品的行列中，实际上已经圆满，不会有缺失。黄金酒，如以下所说，是迎请持明传承上师，或结合以前的精华朵玛仪轨，怎么方便就怎么做。供奉黄金酒时，如果加入秘密外供来供奉，据说也圆满了作为食品的供养。之后，以自己是本尊的强大自豪感，驱使并严厉命令护法神执行任务：如果一开始就观修成马头明王，则无需多言。如果安住于大胜者的自豪感中，则从其颈部显现出高大且肢体粗壮的马头明王，以三次吉祥的马鸣声驱使他们执行任务，观想一切都对猛烈的现行事业感到恐惧和愤怒，宣读以前严厉的判决书，敦促他们履行誓言，并严厉斥责怨敌邪魔。并且在每个命令的结尾都加上“萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！），萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！），事业成就，布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：迅速）！布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：迅速）！”如果时间允许，还可以在每个命令的结尾加上“身穿坚固的盔甲”等等。据说可以添加任何能够完成的内容。如果在每个命令之后都无法做到，那么在所有命令结束后，可以普遍地观想并像通常一样念诵一遍。之后是摄受：自己是本尊，身体高大，肢体粗壮，愤怒尊众燃烧的巨大云朵充满身体的各个部分，以自己是三界大自在天的极度坚定的骄傲，观想所有傲慢者都颤抖、战栗，来到自己面前，恭敬地执行一切命令并接受指示。然后以“吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃大胜嘿汝嘎”等语生起强大的自豪感，下达命令。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！）

【英语翻译】
When specifically focusing on the activity, visualize the offering substances as nectar in essence, but in appearance as a heap of flesh, blood, and bones for subduing enemies and obstacles. By offering this, imagine that the glorious protector couple and their retinue are pleased, making a "Hab" sound and savoring it with relish. Here, it is said to increase offerings such as rams and yaks for the feast. If there is a living support for enhancing splendor, it is permissible to offer paired offerings, and it is not contradictory and is excellent even if taken from the same kind. If one dislikes elaboration, even if it cannot be accomplished separately, it is not deficient because it is actually complete in the course of increasing the body's offering substances. The golden libation, as will be explained below, is either inviting the lineage masters of vidyadharas or combining it with the previous essence offering ritual, whichever is convenient. When offering the golden libation, if you add the secret outer offering to it, it is said to be complete in meaning as an offering of food. Then, with the firm pride of being the great deity of the yidam, one should engage and sternly command the oath-bound ones to perform the task: If you have initially meditated as Hayagriva, there is no need to say more. If you are abiding in the pride of being like a great supreme one, then from his throat emanate a large Hayagriva with coarse limbs, and with three auspicious horse roars, engage them in the task. Thinking that everyone is terrified and enraged by the fierce and manifest activity, proclaim the previous severe judgments, urge them to fulfill their vows, and severely rebuke the enemies and obstacles. And at the end of each command, add "Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow!), Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow!), Accomplish the task, Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Quickly)! Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Quickly)!" If time permits, you can also add "Wear solid armor on your body" etc. at the end of each command section. It is said to add whatever can be accomplished. If you cannot do it after each command, then after all the commands are completed, you can generally visualize and recite it once as usual. Then comes the subjugation: You yourself are the yidam deity, with a large body and coarse limbs, and a great cloud of burning wrathful deities filling all parts of the body. With the utmost firm pride of considering yourself the great sovereign of the three realms, imagine that all arrogant ones tremble and shudder, come before you, respectfully carry out all commands, and receive instructions. Then, generate great pride with words such as "Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) I am the Great Supreme Heruka," and issue commands. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om!) Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah!) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) Svaha (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha!)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་སོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྔགས་བཟླའོ། ༈ །དེ་ནས་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་གི་སྔགས་བྱང་དང་། ཇི་ལྟར་བཟླ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་གསལ། འདིར་བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་མགོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿརཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྐུ་མགོན་གྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡཾ་ར་ཏྲྀ་ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུརྦ་ཏི་བ་བནྡྷ་ཏུ་པ་ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔
ལས་མགོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔ བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིའོ། །ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་མ་མ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔ སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིའོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིའི་སྔགས་སོ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ཨ་ཧྲིང་ཛཿ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཡ་ཧྲིང་ཛཿ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དོ། །དུནྟིཾ་ནག་པོ་སརྦ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདུད་བརྒྱད་དོ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སརྦ་ཀྵ་དུན་ཛཿ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་ཛཿ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧི་ན་བཱ་ཡུ་རཀྴ་ནཱ་ག་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མ་ར་བ་བ་ཏ་ལེ་ཏ་ལེ་ཡ་ཏ་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛྷ་ཏི་ཛྭ་ལི་པྲ་མ་ན་ར་རཀྴ་ཀ་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་དེ་བ་ད་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད་ཤག་སེན་ཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་དེ་བ་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཛ་ཨ་བི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོཿ བཙན་ཡམ་ཤུད་ཀྱི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་སོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྔགས་བཟླའོ། ༈ །དེ་ནས་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་གི་སྔགས་བྱང་དང་། ཇི་ལྟར་བཟླ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་གསལ། འདིར་བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་མགོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿརཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྐུ་མགོན་གྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡཾ་ར་ཏྲྀ་ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུརྦ་ཏི་བ་བནྡྷ་ཏུ་པ་ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔
ལས་མགོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔ བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིའོ། །ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་མ་མ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔ སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིའོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིའི་སྔགས་སོ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ཨ་ཧྲིང་ཛཿ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཡ་ཧྲིང་ཛཿ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དོ། །དུནྟིཾ་ནག་པོ་སརྦ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདུད་བརྒྱད་དོ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སརྦ་ཀྵ་དུན་ཛཿ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་ཛཿ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧི་ན་བཱ་ཡུ་རཀྴ་ནཱ་ག་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མ་ར་བ་བ་ཏ་ལེ་ཏ་ལེ་ཡ་ཏ་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛྷ་ཏི་ཛྭ་ལི་པྲ་མ་ན་ར་རཀྴ་ཀ་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་དེ་བ་ད་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད་ཤག་སེན་ཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་དེ་བ་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཛ་ཨ་བི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོཿ བཙན་ཡམ་ཤུད་ཀྱི",
  "chinese_translation": "念诵金刚忿怒等降伏的咒语。之后，亲近和修持诸位誓盟者，即从各个傲慢者的命根中呼唤。其中，有各自命根的咒语字和如何念诵两种。第一，咒语也有广略两种，广的另外清楚说明。这里是略的：嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 固底 瑜伽伊湿瓦日 扎萨玛雅 吽 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल गण गुति योगिश्वरी त्रिसमय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla gaṇa guti yogīśvarī trisamaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，众，固底，瑜伽自在女，三昧耶，吽，匝），这是主要功德怙主的咒语。嗡 玛哈嘎拉 固纳 赫日达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，功德，心，吽，啪），这是意怙主的咒语。嗡 希日 玛哈嘎拉 扎扬 匝匝 惹叉 杜崩尼 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿརཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल त्रियं जः जः रक्ष दु बें नि हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥ jaḥ rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，扎扬，匝匝，保护，杜崩尼，吽，匝），这是身怙主的咒语。嗡 玛哈嘎拉 扎叉 悉地 扬 杜 匝匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक्षद् सिद्धि यं दु जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad siddhi yaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎叉，成就，扬，杜，匝匝），这是语怙主的咒语。嗡 玛哈嘎拉 卡卡 穆卡 赫日 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल ख ख्वा मुख ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kha khvā mukha hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，卡卡，面，赫日，匝），这是事业怙主的咒语。嗡 玛哈嘎拉 哲日嘎 嘎巴拉 扬 惹哲日 哈哈 柔夏 固日巴 德瓦 班达 杜巴 扬 内 扬 内 匝 惹叉 杜崩尼 吽 匝 卡拉 惹哲日 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡཾ་ར་ཏྲྀ་ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུརྦ་ཏི་བ་བནྡྷ་ཏུ་པ་ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल प्रिक कपाल यं रत्रि हशि रोश गुर्ब ति ब बन्ध तुप यं ने यं ने ज रक्ष दु बें नि हुं जः काल रात्रि जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla prika kapāla yaṃ ratri haśi rośa gurba ti ba bandha tupa yaṃ ne yaṃ ne ja rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ kāla rātri jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，哲日嘎，颅器，扬，惹哲日，哈哈，柔夏，固日巴，德瓦，班达，杜巴，扬，内，扬，内，匝，保护，杜崩尼，吽，匝，黑夜，匝），这是业怙主的咒语。嗡 汝汝 柔汝 匝巴拉 阿旭格 麦 玛 吽 玛 贝 匝匝（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ रुरु रोरु चपल अशुग मे म हुं म भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：oṃ ruru roru capala aśuga me ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，汝汝，柔汝，匝巴拉，阿旭格，麦，玛，吽，玛，贝，匝匝），这是主母吉祥天女的咒语。嗡 班匝 吽 恰 扎 惹叉 泽达 索 栋栋 匝匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र हुं क्ष त्रग रक्ष चित्त स्रोग दुंग दुंग जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ kṣa trag rakṣa citta srog duṃ duṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，恰，扎，保护，心，命，栋栋，匝匝），这是女魔热玛德的咒语。嗡 达雅塔 汝汝 贝多 吽 德萨 巴多 斯 惹摩 宁卡 惹摩 贝 匝匝（藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ तद्यथा रुरु बितो हुं तिस्त बतो सि रग्मो स्निंग ख रग्मो भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā ruru bito hūṃ tista bato si ragmo snying kha ragmo bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，达雅塔，汝汝，贝多，吽，德萨，巴多，斯，惹摩，心，惹摩，贝，匝匝），这是阎罗热玛德的咒语。达雅塔 玛玛 宁卡 惹摩 贝 热玛德 巴夏 匝巴拉 匝匝（藏文：ཏདྱ་ཐཱ་མ་མ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：तद्यथा मम स्निंग ख रग्मो भ्यो रे मति पश चपल जः जः，梵文罗马拟音：tadyathā mama snying kha ragmo bhyo re mati paśa capala jaḥ jaḥ，汉语字面意思：达雅塔，玛玛，心，惹摩，贝，热玛德，巴夏，匝巴拉，匝匝），这是罗刹女热玛德的咒语。玛玛 扎 惹叉 宁卡 惹 纳摩 热玛德 萨玛雅 吽 匝匝（藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：मम त्रग रक्ष स्निंग ख रग नग्मो रे मति समय हुं जः जः，梵文罗马拟音：mama trag rakṣa snying kha raga nagmo re mati samaya hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：玛玛，扎，保护，心，惹，纳摩，热玛德，三昧耶，吽，匝匝），这是夜叉热玛德的咒语。玛哈德瓦 萨日瓦 阿 赫日 匝（藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ཨ་ཧྲིང་ཛཿ，梵文天城体：महादेव सर्व अह्रिंग जः，梵文罗马拟音：mahādeva sarva ahriṃ jaḥ，汉语字面意思：大天，一切，阿，赫日，匝），这是八大天。亚玛热匝 萨日瓦 亚 赫日 匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཡ་ཧྲིང་ཛཿ，梵文天城体：यमरज सर्व य ह्रिंग जः，梵文罗马拟音：yamaraja sarva ya hriṃ jaḥ，汉语字面意思：阎罗王，一切，亚，赫日，匝），这是八阎罗。敦定 纳波 萨日瓦 杜 哲日 玛热 杜 吽 匝（藏文：དུནྟིཾ་ནག་པོ་སརྦ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：दुंतिं नग्पो सर्व दुद् त्रि मार दु हुं जः，梵文罗马拟音：duṃtiṃ nagpo sarva dud tri māra du hūṃ jaḥ，汉语字面意思：敦定，黑，一切，魔，三，玛热，杜，吽，匝），这是八魔。玛哈雅叉 萨日瓦 恰 敦 匝（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སརྦ་ཀྵ་དུན་ཛཿ，梵文天城体：महा यक्ष सर्व क्ष दुन् जः，梵文罗马拟音：mahā yakṣa sarva kṣa dun jaḥ，汉语字面意思：大夜叉，一切，恰，敦，匝），这是八夜叉。玛哈热匝 根嘎热 匝热 萨玛雅 匝（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：महाराज गिंग कर छरि समय जः，梵文罗马拟音：mahārāja giṃga kara chari samaya jaḥ，汉语字面意思：大王，根嘎热，匝热，三昧耶，匝），这是四大天王。嗡 因扎 亚玛 匝拉 雅叉 布达 巴嘿纳 瓦玉 惹叉 纳嘎 赞扎 苏日亚 玛热 巴瓦 达雷 达雷 亚达 班巴 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧི་ན་བཱ་ཡུ་རཀྴ་ནཱ་ག་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མ་ར་བ་བ་ཏ་ལེ་ཏ་ལེ་ཡ་ཏ་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्र यम जल यक्ष भूत बहिन वायु रक्ष नाग चन्द्र सूर्य मर बब तले तले यत बं ब स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra yama jala yakṣa bhūta bahina vāyu rakṣa nāga candra sūrya mara baba tale tale yata baṃ ba svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，阎摩，水，夜叉， भूत，巴嘿纳，风，罗刹，龙，月，日，玛热，巴瓦，达雷，达雷，亚达，班巴，梭哈），这是十方护法。嗡 玛哈德瓦 德扎 德 匝瓦利 哲日玛纳惹 惹叉 嘎嘎 玛雅 吽 德瓦 达瓦 惹匝 玛哈尼匝 扎波 吞吞 热 热 夏森 夏森 匝匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛྷ་ཏི་ཛྭ་ལི་པྲ་མ་ན་ར་རཀྴ་ཀ་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་དེ་བ་ད་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད་ཤག་སེན་ཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महादेव ति झ ति ज्वालि प्रमनर रक्ष क क मय हुं देव दव राच महानिज द्रबो थुम्स थुम्स र्बद् र्बद् शग् सेन् शग् सेन् जः जः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva ti jha ti jvāli pramanara rakṣa ka ka maya hūṃ deva dava rāca mahānija drabo thums thums rbad rbad śag sen śag sen jaḥ jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大天，德扎，德，匝瓦利，哲日玛纳惹，保护，嘎嘎，玛雅，吽，天，达瓦，惹匝，大尼匝，扎波，吞吞，热，热，夏森，夏森，匝匝，吽，啪），这是偕眷属的大天。嗡 曼殊室利 亚玛达嘎 亚玛热匝 萨玛雅 匝匝（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमरज समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎罗王，三昧耶，匝匝），这是阎罗法王的咒语。嗡 匝雷 亚 吽 班 吽 匝 阿 贝旭 萨玛雅 哲日香 热 贝（藏文：ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཛ་ཨ་བི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོཿ，梵文天城体：ॐ चले य हुं बं हुं ज अविशु समय त्रिशं र्बद् भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ cale ya hūṃ baṃ hūṃ ja aviśu samaya triśaṃ rbad bhyoḥ，汉语字面意思：嗡，匝雷，亚，吽，班，吽，匝，阿，贝旭，三昧耶，哲日香，热，贝），这是赞扬旭的咒语。",
  "english_translation": "Recite the mantras for subduing Vajrakrodha and others. Then, approach and practice the oath-bound ones, which is to call out from the life-essence of each arrogant one. Among them, there are two aspects: the mantra syllables of each life-essence and how to recite them. First, the mantras have both expanded and condensed versions, with the expanded versions clearly explained separately. Here is the condensed version: \"Oṃ mahākāla gaṇa guti yogīśvarī trisamaya hūṃ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल गण गुति योगिश्वरी त्रिसमय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla gaṇa guti yogīśvarī trisamaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Black One, host, Guti, Yogisvari, Trisamaya, Hum, Jah), which is the mantra of the chief meritorious protector. \"Oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ\" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Black One, quality, heart, Hum, Phat), which is the mantra of the mind protector. \"Oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥ jaḥ rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿརཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल त्रियं जः जः रक्ष दु बें नि हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥ jaḥ rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, glorious, Great Black One, Triyam, Jah Jah, protect, Du Beng Ni, Hum, Jah), which is of the body protector. \"Oṃ mahākāla trakṣad siddhi yaṃ du jaḥ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक्षद् सिद्धि यं दु जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad siddhi yaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Black One, Traksad, accomplishment, Yam, Du, Jah Jah), which is the speech protector. \"Oṃ mahākāla kha khvā mukha hrīṃ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल ख ख्वा मुख ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kha khvā mukha hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Black One, Kha Khva, face, Hrim, Jah), which is the activity protector. \"Oṃ mahākāla prika kapāla yaṃ ratri haśi rośa gurba ti ba bandha tupa yaṃ ne yaṃ ne ja rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ kāla rātri jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡཾ་ར་ཏྲྀ་ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུརྦ་ཏི་བ་བནྡྷ་ཏུ་པ་ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल प्रिक कपाल यं रत्रि हशि रोश गुर्ब ति ब बन्ध तुप यं ने यं ने ज रक्ष दु बें नि हुं जः काल रात्रि जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla prika kapāla yaṃ ratri haśi rośa gurba ti ba bandha tupa yaṃ ne yaṃ ne ja rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ kāla rātri jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Black One, Prika, skull cup, Yam, Ratri, Hasi, Rosa, Gurba, Ti Ba, Bandha, Tupa, Yam, Ne, Yam, Ne, Ja, protect, Du Beng Ni, Hum, Jah, Kala Ratri, Jah), which is the karma protector. \"Oṃ ruru roru capala aśuga me ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ रुरु रोरु चपल अशुग मे म हुं म भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：oṃ ruru roru capala aśuga me ma hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Ruru, Roru, Capala, Asuga, Me, Ma, Hum, Ma, Bhyo, Jah Jah), which is the mantra of the chief glorious goddess. \"Oṃ vajra hūṃ kṣa trag rakṣa citta srog duṃ duṃ jaḥ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र हुं क्ष त्रग रक्ष चित्त स्रोग दुंग दुंग जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ kṣa trag rakṣa citta srog duṃ duṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hum, Ksa, Trag, protect, mind, life, Dum Dum, Jah Jah), which is of the demoness Remati. \"Oṃ tadyathā ruru bito hūṃ tista bato si ragmo snying kha ragmo bhyo jaḥ jaḥ\" (藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི་རཀྨོ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ तद्यथा रुरु बितो हुं तिस्त बतो सि रग्मो स्निंग ख रग्मो भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā ruru bito hūṃ tista bato si ragmo snying kha ragmo bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Tadyatha, Ruru, Bito, Hum, Tista, Bato, Si, Ragmo, heart, Ragmo, Bhyo, Jah Jah), which is of Yama Remati. \"Tadyathā mama snying kha ragmo bhyo re mati paśa capala jaḥ jaḥ\" (藏文：ཏདྱ་ཐཱ་མ་མ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：तद्यथा मम स्निंग ख रग्मो भ्यो रे मति पश चपल जः जः，梵文罗马拟音：tadyathā mama snying kha ragmo bhyo re mati paśa capala jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Tadyatha, Mama, heart, Ragmo, Bhyo, Re Mati, Pasa, Capala, Jah Jah), which is of the Rakshasa Remati. \"Mama trag rakṣa snying kha raga nagmo re mati samaya hūṃ jaḥ jaḥ\" (藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：मम त्रग रक्ष स्निंग ख रग नग्मो रे मति समय हुं जः जः，梵文罗马拟音：mama trag rakṣa snying kha raga nagmo re mati samaya hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Mama, Trag, protect, heart, Raga, Nagmo, Re Mati, Samaya, Hum, Jah Jah), which is the mantra of the Yaksha Remati. \"Mahādeva sarva a hriṃ jaḥ\" (藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ཨ་ཧྲིང་ཛཿ，梵文天城体：महादेव सर्व अह्रिंग जः，梵文罗马拟音：mahādeva sarva ahriṃ jaḥ，汉语字面意思：Great God, all, A, Hrim, Jah), which are the eight great gods. \"Yamarāja sarva ya hriṃ jaḥ\" (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཡ་ཧྲིང་ཛཿ，梵文天城体：यमरज सर्व य ह्रिंग जः，梵文罗马拟音：yamaraja sarva ya hriṃ jaḥ，汉语字面意思：Yamaraja, all, Ya, Hrim, Jah), which are the eight Yamas. \"Duṃtiṃ nagpo sarva dud tri māra du hūṃ jaḥ\" (藏文：དུནྟིཾ་ནག་པོ་སརྦ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：दुंतिं नग्पो सर्व दुद् त्रि मार दु हुं जः，梵文罗马拟音：duṃtiṃ nagpo sarva dud tri māra du hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Duntim, black, all, demon, three, Mara, Du, Hum, Jah), which are the eight demons. \"Mahā yakṣa sarva kṣa dun jaḥ\" (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སརྦ་ཀྵ་དུན་ཛཿ，梵文天城体：महा यक्ष सर्व क्ष दुन् जः，梵文罗马拟音：mahā yakṣa sarva kṣa dun jaḥ，汉语字面意思：Great Yaksha, all, Ksa, Dun, Jah), which are the eight Yakshas. \"Mahārāja giṃga kara chari samaya jaḥ\" (藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：महाराज गिंग कर छरि समय जः，梵文罗马拟音：mahārāja giṃga kara chari samaya jaḥ，汉语字面意思：Great King, Ginga Kara, Chari, Samaya, Jah), which are the four great kings. \"Oṃ indra yama jala yakṣa bhūta bahina vāyu rakṣa nāga candra sūrya mara baba tale tale yata baṃ ba svāhā\" (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧི་ན་བཱ་ཡུ་རཀྴ་ནཱ་ག་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མ་ར་བ་བ་ཏ་ལེ་ཏ་ལེ་ཡ་ཏ་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्र यम जल यक्ष भूत बहिन वायु रक्ष नाग चन्द्र सूर्य मर बब तले तले यत बं ब स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra yama jala yakṣa bhūta bahina vāyu rakṣa nāga candra sūrya mara baba tale tale yata baṃ ba svāhā，汉语字面意思：Om, Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Bahina, Vayu, Raksha, Naga, Chandra, Surya, Mara, Baba, Tale, Tale, Yata, Bam, Ba, Svaha), which are the ten directional protectors. \"Oṃ mahādeva ti jha ti jvāli pramanara rakṣa ka ka maya hūṃ deva dava rāca mahānija drabo thums thums rbad rbad śag sen śag sen jaḥ jaḥ hūṃ phaṭ\" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛྷ་ཏི་ཛྭ་ལི་པྲ་མ་ན་ར་རཀྴ་ཀ་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་དེ་བ་ད་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད་ཤག་སེན་ཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महादेव ति झ ति ज्वालि प्रमनर रक्ष क क मय हुं देव दव राच महानिज द्रबो थुम्स थुम्स र्बद् र्बद् शग् सेन् शग् सेन् जः जः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva ti jha ti jvāli pramanara rakṣa ka ka maya hūṃ deva dava rāca mahānija dr

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨོཾ་གཾ་ཧུར་ཏྲི་བུར་ཏྲི་ཛུར་ཛ་ལ་ཏྲི་བུར་མ་ན་ཛུར་རཱ་ཙ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ
གནོད་སྦྱིན་སོ་ཀ་རཱ་ཙའོ། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཙ་པ་ལ་མི་ཤ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོཿ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའོ། །ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེཾ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའོ། །ཨོཾ་ཛ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བབ་ཏ་ཤར་ཤ་མ་ཏ་ཤར་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟའ་བདུད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བདུད་ཏྲི་མ་ར་དུ་དྷ་ཤ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཛཿབདུད་པྲ་མ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་གི་སྔགས་སོ། །ཏྲི་ཙ་ལེ་ཏྲི་ཙ་ལེ་ཨག་ཤུག་མེ་བཾ་ལཾ་པ་ཤཾ་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲོག་བདག་ཚངས་པའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས་རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུཾ་རྦད་ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོཿཛཿབཛྲ་སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་རཱ་ཙ་ད་ར་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ། དགྲ་བླ་པེ་ཧར་རོ། །ཨོཾ་བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛཿ རྡོར་ལེགས་སོ། །ཨོཾ་རཀྴ་ནག་པོ་མཱ་ར་དུན་ཙེ་ཏྲི་ཀར་ཤི་ན་ལིང་རགྨོ་ཀ་ལཾ་ཤ་ལ་རྔམ་མོ་ཆུམ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྲིན་པོ་ནག་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ལི་ཧཱུྃ། སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་ངོ་། བཛྲ་ཏིང་ཏིང་ཧེ་ཧ། གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནོ། །བཛྲ་ཧ་ར་ཧི། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ནོ། །བཛྲ་མ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་སོ། །བཛྲ་ཏི་ཧཱུྃ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོའོ། །བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། ཤ་མེད་གངས་དཀར་རོ། །བཛྲ་ཏིང་པ་ཧཱུྃ། འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་ལོ། ཁ་ནི་ཁ་ཧཱུྃ། ཏིང་ཏིང་ཏིང་མོའོ། །སྲིང་སྲིང་ཧཱུྃ། གཡུའི་དྲིལ་བུའོ། །བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ།
བརྡ་ལྷ་བཙན་མོ། བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ཕྱི་ཧཱུྃ། བཙན་ལ་ལ་རོའོ། །བྱིང་ཏིང་པ་ར་ན་ཧཱུྃ། སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་ནོ། །སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྷ་སྲིན་སྤྱིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འབོད་སྔགས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ཤམ་བུའི་སྔགས་ནི། ཞི་བ་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པ་ལ། ཚེ་དཔལ་བུ་ནོར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དྲག་པོ་ལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ན། རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག །གཡུལ་ཟློག་ན། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། བདུད་དཔུང་ཤིགས། བགེགས་དཔུང་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པ་རྣམས་སྨིན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་། མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་གཙོ་སྔགས་ཙམ་གྱི་ཤམ་བུར་གདགས་ཏེ་བཟླའོ

【汉语翻译】
哦！嗡 冈 呼尔智 布尔智 祖尔扎拉智 布尔玛纳祖尔 Ra匝 赫楞赫楞 匝匝。
夜叉索嘎Ra匝哦！扎Ra恰 卡门扎 埃嘎匝智 匝巴拉 米夏玛 宁卡Ra玛 贝哦 玛摩 埃嘎匝智哦！嗡 纳波 智巴匝亚 纳嘎Ra恰 嗡 彭 朗 吽！龙魔九头哦！嗡 匝巴智 Ra呼拉 玛哈 卓达嘎 巴布达 夏夏玛达夏 吽 啪！星曜魔的哦！嗡 魔 智玛Ra杜 达夏格日瓦 吽 匝！魔 扎玛亚 扎玛Ra匝 吽 匝！魔 罗巴 嘉吉的咒语哦！智匝列 智匝列 阿秀美 班 朗 巴香 智匝亚杜 智匝巴拉 阿秀美 梭哈！命主 仓巴哦！嗡 Ra匝 萨玛亚 提提 Ra匝 阿霍 仲 巴夏玛 汝智玛 霍 匝！班匝 松 智Ra恰 Ra匝 达Ra玛亚 汝汝汝 吽 贝哦贝哦！敌神 贝哈尔哦！嗡 巴昌 西尼 扎玛尼 班匝 萨度 萨玛亚 智智 匝匝！多杰雷哦！嗡 Ra恰 纳波 玛Ra敦泽 智嘎西纳 楞Ra摩 嘎朗 夏拉 昂摩 琼 Ra恰 匝达 萨玛亚 匝匝！黑罗刹哦！嗡 班匝 利利 吽！ 浅蓝亚玛 炯哦！班匝 丁丁 嘿嘿！岗的雍钦哦！班匝 哈Ra嘿！ 卡Ra 琼尊哦！班匝 玛玛 贝哦 吽！玛尊 库确哦！班匝 智 吽！ 康尊 德摩哦！班匝 玛智 吽！ 夏美 岗嘎哦！班匝 丁巴 吽！ 卓辛 阔度哦！ 卡尼 卡 吽！ 丁丁 丁摩哦！ 辛辛 吽！ 宇的铃铛哦！班匝 Ra恰 吽！
达拉 赞摩！班匝 亚恰 玛切 吽！ 赞拉拉若哦！ 炯丁巴Ra纳 吽！ 浅蓝岗的拉若门哦！ 萨瓦 杜斯当 萨玛亚 匝匝！ 诸神魔总集哦！ 这些是各自的命精，即是呼唤咒语。 事业配合的香布咒语是： 寂静方面： 疾病魔障障碍 夏恩当 咕汝 梭哈！ 增益方面： 寿命 福德 子 财 奔当 咕汝 梭哈！ 怀爱方面： 诸神 鬼 人 巴香 咕汝 霍！ 猛厉方面： 损害者 仇敌 鬼怪 玛Ra亚 吽 啪！ 遣除他人诅咒方面： 诅咒 卓 萨瓦 贝哦 卓！ 遣除战争方面： 敌军 摧毁！ 魔军 瓦解！ 鬼怪军 遣除！ 萨玛亚 贝哦 贝哦！ 这些是在圆满修法的时候，与诸神咒语全部一起，在信解修法的时候，仅以主咒语的香布加持而念诵。

【英语翻译】
Oh! Om Gam Hur Tri Bur Tri Jur Jala Tri Bur Mana Jur Ra Tsa Hring Hring Dza Dza.
Yaksha Soka Ra Tsa Oh! Trag Raksha Kha Mun Tra Eka Dzati Tsa Pala Misha Ma Nying Kha Ra Ma Bhayo Mama Eka Dzati Oh! Om Nagpo Ti Pa Tsaya Naga Raksha Om Phem Lam Hum! Naga Demon Nine Heads Oh! Om Dza Pati Rahula Maha Krota Ka Babta Shar Sha Ma Ta Shar Hum Phet! Planetary Demon Oh! Om Dud Tri Ma Ra Du Dha Sha Griwa Hum Dza! Dud Prama Ya Prama Ra Tsa Hum Dza! Mantra of the Single Demon Rolpa Oh! Tri Tsale Tri Tsale Ag Shuk Me Bam Lam Pa Sham Tri Dza Ya Du Tri Tsa Pala A Shuk Me Svaha! Lord of Life Tsangpa Oh! Om Ra Tsa Samaya Thib Thib Ra Tsa Aho Dhrum Bad Sha Ma Ru Tri Ma Ho Dza! Vajra Sum Tri Raksha Ra Tsa Dara Ma Ya Rulu Rulu Hum Bhayo Bhayo! Enemy God Pehar Oh! Om Bag Tram Shini Krama Ni Vajra Sadhu Samaya Tri Tri Dza Dza! Dorje Leg Oh! Om Raksha Nagpo Mara Dun Tse Tri Kar Shina Ling Ragmo Kalam Sha La Ngam Mo Chum Raksha Tsitta Samaya Dza Dza! Black Rakshasa Oh! Om Vajra Lili Hum! Light Blue Yama Protector Oh! Vajra Ting Ting He He! Great Mother of the Glacier Oh! Vajra Hara Hi! Khara Kyungtsun Oh! Vajra Mama Bhayo Hum! Matri Khuk Cho Oh! Vajra Ti Hum! Kongtsun Demo Oh! Vajra Mati Hum! Meatless White Glacier Oh! Vajra Tingpa Hum! Taming the Nomad Demon Host Oh! Kha Ni Kha Hum! Ting Ting Ting Mo Oh! Sring Sring Hum! Turquoise Bell Oh! Vajra Raksha Hum!
Symbolic Goddess Tsenmo! Vajra Yaksha Ma Phi Hum! Tsen La La Ro Oh! Jying Tingpa Ra Na Hum! Light Blue Glacier Laro Medicine Oh! Sarva Dushtan Samaya Dza Dza! General of Gods and Demons Oh! These are the life essences of each, which are the calling mantras. The Shambu mantras for action combinations are: For pacifying: Disease, harm, obstacles, Shāntiṃ Kuru Svāhā! For increasing: Life, glory, son, wealth, Puṣṭiṃ Kuru Svāhā! For subjugating: Gods, demons, humans, Pasham Kuru Ho! For wrathful: Harming enemies, obstructors, Māraya Hūṃ Phaṭ! For reversing others' curses: Reverse the curse, Sarva Bhayo Zlog! For reversing war: Destroy the enemy army! Shatter the demon army! Repel the obstructing army! Samaya Bhayo Bhayo! These are all the deity mantras at the time of accomplishment practice, and at the time of devotion practice, only the main mantra is added to the Shambu and recited.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཚུལ་ལ། སྨིན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དང་། མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་རེ་བཞིན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏའ་མར་བཟུང་ལ། དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་གཞུང་བསྲང་བའི་རྗེས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡེལ་བའི་ངང་ནས་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་། སྤྲོ་ན་ཚོགས་མཆོད་རེའང་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཁུག་པའི་རྟགས་མ་
བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། རྟགས་ནི། དྲེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ངེས་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུར་ལ་རྒོལ་བ་དང་། ཉམས་སད་བྱེད་པ་དང་། དྲོད་ཉུལ་བ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ཡང་། དོགས་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དུབ་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་སྤྱོད་པས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་། དམ་བརྡར་ལ་དྲག་ཏུ་བཅུན་ཏེ་བཟླའོ། །བདག་ལ་བཀའ་ཉན་ཞིང་འདུད་པའི་མཚན་མར་ཕྱག་དང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་སོགས་བྱུང་ན། ཞི་རྒྱས་སོགས་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ནས་བཟླ་ཞིང་། གང་ལ་དམིགས་པའི་ལས་བཅོལ། ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གཉེར་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ནུབ་མོ་ནམ་ཕྱེད་ཡན་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདོས་བྱིན་རླབས་ནས་གཟུང་། བསྐུལ་བྱང་དཀྱུས་ཉིད་དུ་གྱེར་ཏེ་དམ་ཅན་གྱི་བཟླས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་གཏོང་ནས་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཞག་འགའ་ཡར་སྦྲེལ་བའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ཚེས་གྲངས་དང་དུས་ཚོད་དྲག་པོའི་ལས་ཐེབས་ཤིང་མི་ཟློག་པ་དང་བསྟུན་སྟེ་སྨད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའང་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་ནི། ཉིན་རེ་བཞིན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་དཀྱུས་
ལྟར་གྱེར་བའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལའང་སྒྲུབ་ཚུལ་སྨིན་མི་སྨིན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་ནི། དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་དང་དམ་ཅན་གྱི་སྲོག་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཞིང

【汉语翻译】
第二，如何念诵之法：有成熟修法和信解修法两种。第一种是：每天以自生本尊瑜伽为先导，用食子加持后作为抵押，迎请傲慢尊，安座，供养等如常仪轨进行，之后在不离摄受的等持中，将各位傲慢尊的命精分为四段念诵，段落之间仅作咒供，如果愿意，也可以做会供。如此这般，努力修持七天或二十一天等，直到出现能使守护誓言者屈服的征兆。征兆是：傲慢尊会不定地显示各种神通，其中有反过来攻击、考验、试探等，即使在显现、体验或梦中出现恐怖的神通，也要抛弃疑惑、恐惧和疲惫，以见地压制并运用，从而加以控制，严厉地进行誓言磨练并念诵。如果出现听从我的命令并表示敬意的迹象，如行礼和尊重等，则根据所要进行的息增等事业，佩戴相应的饰物进行念诵，委托所针对的事业，履行誓言并进行供养赞颂，敦促其履行誓言，并恳请成就此事，交付任务。如此这般，在完成念诵的夜晚，午夜之前，以如常进行本尊的事业为先导，从食子加持开始，如常念诵祈请文，直到守护誓言者的念诵之间，进行事业仪轨，进行赎命仪轨，直到会供剩余供品结束，然后回向食子并委托事业，可以连续几天，或者在那天晚上，配合吉祥日和猛烈的时间，进行诛法。第二种是信解修法：每天以自生本尊瑜伽为先导，从食子的加持到第十二个回向并委托事业之间，如常念诵的仪轨。其中，根据修法是否成熟，分为广、中、略三种，第一种是广法：主要念诵勾招的咒语和守护誓言者的命精等。

【英语翻译】
Second, the method of recitation: There are two methods, the ripening practice and the faith practice. The first is: Each day, the self-generation deity yoga is taken as the preliminary. The torma is blessed and held as collateral. The arrogant ones are invited, seated, and offerings are made according to the usual ritual. Then, without straying from the samadhi of subjugation, the life essence of each arrogant one is divided into four parts and recited. In between the parts, only mantra offerings are made, and if desired, a tsok offering can also be made. In this way, one should strive for seven or twenty-one days, etc., until a sign appears that subdues the oath-bound ones. The signs are: The arrogant ones will show various unpredictable miracles, including attacking back, testing, and probing. Even if terrifying miracles appear in manifestation, experience, or dreams, one should abandon doubt, fear, and fatigue, suppress them with view, and control them through practice. One should strictly practice the oath and recite. If signs of obedience and respect appear, such as bowing and showing respect, then according to the pacifying, increasing, etc., activities to be performed, one should wear the corresponding ornaments and recite, entrust the targeted activity, fulfill the oath and make offerings and praises, urge them to fulfill the oath, and request them to accomplish this task, entrusting the mission. In this way, on the night of completing the recitation, before midnight, the usual practice of the deity's activity is taken as the preliminary. Starting from the blessing of the torma, the prayer is recited as usual until the recitation of the oath-bound ones, performing the activity ritual, performing the ransom ritual, until the end of the tsok offering and remaining offerings. Then, the torma is dedicated and the activity is entrusted, which can be continued for several days, or on that night, in conjunction with auspicious days and fierce times, the wrathful activity is performed. The second is the faith practice: Each day, the self-generation deity yoga is taken as the preliminary, from the blessing of the torma to the twelfth dedication and entrusting of activity, the ritual is recited as usual.
Among these, depending on whether the practice is ripe or not, there are three types: extensive, medium, and brief. The first is the extensive: The recitation of the subjugation mantra and the life essence of the oath-bound ones, etc., is mainly emphasized.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་། མདོས་བསྔོ་ཡང་རྒྱས་པ་ཚང་བར་གྱེར་བའི་ལུགས་ཏེ་གྱེར་བཟླས་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལག་ལེན་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་ནི། བཟླས་པ་སྔར་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མདོས་བསྔོའི་དུས་མ་མགོན་ནང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར། དེ་ཕྱིན་རུ་འདྲེན་སོགས་འཁོར་དམངས་ཀྱི་མདོས་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་རྐང་ཐོན་གྱི་སྨྲེང་རྣམས་ཞག་གསུམ་རེ་ལྟ་བུར་བསྐོར་ནས་རང་གི་རེས་ལ་མ་བབས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་འབྲི་འགྱུར་གྱི་སྤྱི་བསྔོ་བསྡུས་པ་རེ་གྱེར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཟླས་པ་རྒྱས་ལ་གྱེར་བསྡུས་པས་འབྲིང་པོའོ། །གསུམ་པ་བསྡུས་པ་ནི། བཟླས་པ་རྣམས་ལོང་དང་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་བཟླས་རྗེས་མདོས་བསྔོ་རྒྱས་པ་ལྟར་སྟེ། འདི་གྱེར་རྒྱས་ཡང་བཟླས་པ་བསྡུས་པས་མི་སྨིན་པའི་ཆ་ནས་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་། བཟླས་པ་དང་དེའི་སྟེང་གྱེར་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བསྡུས་པ་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་ཆིངས་ངེས་པར་བྱས་ནས། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་གསག་ལུགས་ནི། གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་དང་། གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མ་མགོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལྔ་བཅུ་རེའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་རེ་དང་། རུ་འདྲེན་སོགས་འཁོར་དམངས་དང་། མཐར་གཙོ་སྔགས་ལ་ལས་གང་འདོད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་རྣམས་བདུན་གྱི་མཐའ་རྟེན་པ་ཙམ་རེ་བཟླ་ཞིང་། བཟླས་
པ་སོང་བ་དང་གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པའི་གྱེར་ནི། སྤྲོ་ན་རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་པས་ནི་སྨྲེང་བསྡུས་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གྱེར་ཏེ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅས་བཅས་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་འཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིང་རིས་མང་པོ

【汉语翻译】
此外，供养仪轨也有广、中、略三种方式，广式是指念诵和仪轨两者都同样详细，因此是广式实修。第二种是中式：念诵如前一样详细，供养仪轨时，母神、护法连同内眷，每天都按通常方式念诵。此后，如若轮流念诵鲁钦等眷属的供养文，则以三天为期，轮到自己时再念诵。对于没有轮到的人，则各自念诵简略的共同祈愿文。这里念诵详细，仪轨简略，所以是中式。第三种是简式：念诵时，将长短句结合起来，稍微念诵后，如广式供养仪轨一样。这是仪轨详细但念诵简略，从不成熟的角度来说是简式。念诵和其上的仪轨也如前一样简略，这是非常简略的方式。如此确定仪轨的规矩后，主尊和眷属各自念诵的数量的计算方法是：如果主尊功德怙主和主母吉祥天女两者的咒语念诵一百零八遍，那么其他母神、护法的咒语念诵五十遍或二十一遍左右。鲁钦等眷属和最后在主咒上加上任何想要的尾音的那些，念诵七遍左右。念诵完毕后，念诵赎命祭品仪轨时，如果愿意，可以按照单独安排的广式仪轨进行。如果不能，依靠简略的念诵也不会有不圆满的过失，所以念诵这些简略的即可。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。瑜伽自在的我们，积累了九种困难，结合了九种顺缘。从人那里寻找困难的赎命祭品，从坚硬的岩石上雕刻的赎命祭品，用物品和祭品奠定基础，用咒语和手印加持，用清净的禅定转变为所欲之物。安排安排，那就是磨练磨练，像男子出征一样。装饰装饰，那就是打扮打扮，像少女出嫁一样。书写书写，那就是布置布置，像老虎豹子从巢穴出来一样。显现世间的所有神鬼，都看着这世间的巨大赎命祭品。看幡幢伞盖，看天空中的帐篷，像用绸缎覆盖的帐篷房屋一样。许多木制图案

【英语翻译】
Furthermore, the offering rituals also have three types: extensive, medium, and brief. The extensive type refers to both recitation and ritual being equally detailed, hence it is an extensive practice. The second type is the medium type: the recitation is as detailed as before, and during the offering ritual, the mother deities and protectors, along with their inner circle, are recited daily in the usual manner. Thereafter, if the offering texts of the retinue such as the Rudra-bringers are recited in rotation, it is done in three-day cycles, and those who are not on their turn recite a concise common aspiration prayer. Here, the recitation is detailed, and the ritual is concise, so it is the medium type. The third type is the brief type: during the recitation, long and short sentences are combined, and after reciting a little, it is like the extensive offering ritual. This is where the ritual is detailed but the recitation is brief, and from the perspective of immaturity, it is the brief type. The recitation and the ritual on top of it are also abbreviated as before, which is a very brief method. After establishing the rules of the ritual in this way, the method of calculating the number of recitations for the main deity and retinue is as follows: if the main deity, the Lord of Qualities, and the main consort, the Glorious Goddess, each recite their mantras one hundred and eight times, then the mantras of the other mother deities and protectors are recited about fifty or twenty-one times each. The Rudra-bringers and other retinue, and finally those who add any desired suffix to the main mantra, recite about seven times each. After the recitation is completed, when reciting the ransom offering ritual, if desired, it can be performed according to the separately arranged extensive ritual. If not, relying on the concise recitation will not result in the fault of incompleteness, so reciting these concise ones is sufficient. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). We, the lords of yoga, have accumulated nine difficulties and combined nine favorable conditions. The ransom offering sought from humans for difficulties, the ransom offering carved from hard rock, with objects and offerings as the foundation, blessed with mantras and mudras, transformed into desired objects by pure samadhi. Arranging and arranging, that is, refining and refining, like a man going to war. Adorning and adorning, that is, dressing up and dressing up, like a young woman getting married. Writing and writing, that is, arranging and arranging, like tigers and leopards coming out of their nests. All the gods and demons of existence, look at this great ransom offering of existence. Look at the banners and umbrellas, look at the tents in the sky, like tent houses covered with silk. Many wooden patterns

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་
བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལག་ལེན་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་མདོས་བསྔོའི་གྱེར་བསྡུས་པའི་ཟུར་འདེབས་ནི། རུ་འདྲེན་བཞི་བསྡུ་བའི་ཚེ། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །ནག་པོ་བདུད་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད། །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བརྒྱད། །སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར། །ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རང་རང་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །སྐུ་རྟེན་དར་མདུང་རྣོ་བའི་མཚོན། །མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །
མདའ་མོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །སྣ་བཞིའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དང་། །ལྷ་གཡག་བདུད་ཤ་རོག་པོའི་ར། །ཅང་ཤེས་ལ་སོགས་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་སྐོངས་ལ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ

【汉语翻译】
看那图纸！世界显现于天空。看那密集的箭矢！宛如天空中的彩虹。须弥山、四大部洲及小洲，以和谐的物品和装饰环绕。积聚了神、魔的誓言物和强大的物品。如此这般的盛大朵玛，作为我和施主眷属的寿命之赎，献上。作为地域和城市的赎金，献上。作为财富和物品的赎金，献上。祈请遣除衰败和恐惧。请成办所委托的事业。中期仪轨和简略仪轨中的朵玛回向，简略附加部分是：召集四方军队之时。 བྷྱོ། (藏文) བྷྱོཿ (梵文天城体) bhyoḥ (梵文罗马拟音) 嘿！ 荣耀的怙主兄妹，在遣除非天军队之时，从右方召集军队，上方的八大天神。从左方召集军队，黑色的八大魔王。从前方召集军队，南方的八大阎罗。后方的那是追随者，北方的八大夜叉。迎请朵玛和赎物。请降临于此，履行誓言，成办事业。各自与眷属军队一同，如昔日阻挡非天之战，如今也请调伏仇敌和障碍。在须弥山王的四方，各自圣殿居所之所依，身像所依是旗幡和锋利的武器，美丽的虚空有彩虹纹，顶端以和谐的羽毛装饰，侧面有各色丝绸，颈部有白芥子和沙拉拉。与各自的颜面无二。箭矢是各自的标志和手印图。箭靶具有美丽的镜子。四种饰品的弓箭以日月为标志。木制宝剑具有美丽的地域城市图。瑜伽士及其眷属作为赎物献上。遣除不顺之缘和障碍。朵玛、观瞻供品、黄金酒等，各自和谐的誓言物，神牦牛、魔肉、乌鸦的角，以及骏马等财物之精华，献上无尽受用，以此圆满各自的意愿，身上穿戴坚固的盔甲，手中持有锋利的武器。增长军队，挥舞旗帜。增长威力，发挥力量。祈请息灭瑜伽士我等眷属的一切不顺之缘，增长寿命和受用。以邪见

【英语翻译】
Look at the drawing! The world appears in the sky. Look at the dense arrows! Like a rainbow swirling in the sky. Mount Meru, the four continents, and subcontinents, surrounded by harmonious objects and decorations. Accumulate the oath substances and powerful items of gods and demons. Such a grand Torma, as a ransom for the life of myself and the patrons with their retinue, I offer. As a ransom for the land and city, I offer. As a ransom for wealth and possessions, I offer. I pray that decline and fear be averted. Please accomplish the entrusted tasks. The Torma dedication in the medium practice and the abbreviated practice, the abbreviated additional part is: When summoning the four armies. BH YO. (Tibetan) བྷྱོཿ (Sanskrit Devanagari) bhyoḥ (Sanskrit Romanization) Hey! Glorious Protector siblings, when repelling the Asura army, summoning the army from the right side, the eight great gods above. Summoning the army from the left side, the eight great black demons. Summoning the army from the front, the eight great black Yamarajas of the south. That behind is the follower, the eight great Yakshas of the north. Invite the Torma and ransom. Please come here, fulfill the oath, and accomplish the activities. Each with their retinue and army, just as you blocked the Asura war in the past, now also please subdue enemies and obstacles. In the four directions of the great Mount Meru, the support for the residence of each deity's palace, the body support is the banner and sharp weapon, the beautiful sky has rainbow patterns, the top is decorated with harmonious feathers, the sides have various silks, the neck has white mustard seeds and Sharara. Not different from their respective faces. The arrow is their respective symbol and handprint drawing. The target has a beautiful mirror. The bow and arrow of four kinds of ornaments are marked with the sun and moon. The wooden sword has a beautiful regional city map. The yogi and their retinue are offered as ransom. Avert unfavorable conditions and obstacles. Torma, viewing offerings, golden drink, etc., each harmonious oath substance, god yak, demon meat, crow's horn, and the essence of wealth such as fine horses, offer endless enjoyment, thereby fulfilling their respective wishes, wearing solid armor on the body, holding sharp weapons in the hands. Increase the army, wave the flag. Increase power, exert strength. Please pacify all unfavorable conditions for the yogi, myself, and our retinue, increase life and enjoyment. With wrong views

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དུནྟིང་ནག་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། རྒྱལ་ཆེན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྡུ་ན། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་དཔོན་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་དམག་
གི་དཔུང་བྱེད་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར། །ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས། །རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐུ་མཁར་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་ཀྱི་རྟེན། །དར་མདུང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མདའ་ཁྲ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ལྷ་གཡག་བྱུ་རུའི་མཛོ་སོགས་དང་། །དར་མདུང་གསང་ལུག་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ཀྱིས། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་
སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མདོས་བསྔོ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བ

【汉语翻译】
使邪见者屈服。
不要懈怠所托付的任务。
彻底铲除教法的敌对者和障碍。
玛哈德瓦·敦丁·黑波·亚玛茹扎·药叉·萨瓦·萨玛雅，向敌人的生命发出“布呦 布呦”。
召集四大天王和方位守护神时，发出“布呦”。
吉祥怙主夫妇，
在抵挡非天军队之时，
作为四方军队的首领，
四大天王和，
作为十方军队的助手，
十方守护神及其眷属，
迎请至食子和替身。
降临于此，履行誓言，完成事业。
各自与眷属军队一同，
如昔日抵挡非天之战一般，
如今也请降伏敌对者和障碍。
须弥山四方的宫殿和，
方位上下处所的象征物。
绸缎旗帜，胜利幢，是身体的象征。
彩绘天空虹彩的旗面，
顶端以和谐的羽毛装饰，
侧面有绸缎布鲁鲁，
颈部有白色芥子夏惹惹。
与各自的面容无二无别。
彩箭，各自的标志，手印图案。
具有美丽占卜箭的镜子，
珍宝响铃以日月为标志。
木制匕首，美丽的地方宫殿图案。
供养瑜伽士及其眷属作为替身。
遣除不顺之缘和障碍。
朵玛、观赏物、黄金酒等，
各自相应的誓言之物。
神牦牛、珊瑚犏牛等和，
绸缎旗帜、秘密绵羊等等，
供养四大天王和方位守护神的财物。
供养无尽受用，
以此满足各自的誓言。
身上穿戴坚固的盔甲，
手中持有锋利的武器，
增长军队，挥舞旗帜，
增长威力，发挥力量。
祈愿瑜伽士我等及其眷属，
平息一切不顺之缘。
增长寿命和福报。
使邪见者屈服。
不要懈怠所托付的任务。
彻底铲除教法的敌对者和障碍。
ra dza ging ka ra tsha ri sa ma ya dha sha pa ti dza 向敌人的生命发出“布呦 布呦”。
召集天龙八部的食子供养时，发出“吽 布呦”。
吉祥怙主夫妇，
在抵挡非天军队之时，
听命行事，具有威力的，
显有世间的天龙八部，
迎请至食子和替身。
降临于此，履行誓言，完成事业。
傲慢之众

【英语翻译】
Subdue those with wrong views.
Do not be negligent in the tasks entrusted to you.
Completely eradicate the enemies and obstacles of the teachings.
Maha Deva Dunting Nagpo Yama Raja Yaksha Sarva Samaya, Bhyo Bhyo to the life of the enemy.
When summoning the Four Great Kings and the Guardians of the Directions, Bhyo.
The glorious Protector couple,
When repelling the armies of the Asuras,
Acting as the leaders of the armies of the four directions,
The Four Great Kings and,
Acting as the assistants of the armies of the ten directions,
The ten Guardians of the Directions along with their retinues,
Invite to the torma and ransom.
Come here, fulfill your vows, and accomplish your activities.
Each with your retinue and army,
Just as you repelled the Asura war in the past,
Now also please subdue the enemies and obstacles.
The palaces on the four sides of Mount Meru and,
The symbols of the places above and below the directions.
Silk banners, victory banners, are symbols of the body.
The banner with a face painted with rainbow colors in the sky,
Adorned with harmonious feathers at the top,
With silk pururu on the sides,
With white mustard shara ra at the neck.
Inseparable from their respective faces.
Variegated arrows, their respective symbols, hand-symbol patterns.
A mirror with a beautiful divination arrow,
A precious bell marked with the sun and moon.
A wooden dagger, a beautiful pattern of a local palace.
Offering the yogis and their retinues as ransom.
Repel unfavorable circumstances and obstacles.
Tormas, offerings, golden drinks, etc.,
Substances of vows corresponding to each.
Divine yaks, coral dzos, etc., and,
Silk banners, secret sheep, etc.,
Offering the wealth of the Great Kings and the Guardians of the Directions.
Offering inexhaustible enjoyments,
Thereby fulfilling their respective vows.
Wear strong armor on your bodies,
Hold sharp weapons in your hands,
Increase the army, wave the banners,
Increase power, exert strength.
May you pacify all unfavorable circumstances for us yogis and our retinues.
Increase life and prosperity.
Subdue those with wrong views.
Do not be negligent in the tasks entrusted to you.
Completely eradicate the enemies and obstacles of the teachings.
ra dza ging ka ra tsha ri sa ma ya dha sha pa ti dza Bhyo Bhyo to the life of the enemy.
When summoning the torma offering to the Eight Classes of Gods and Demons, Hum Bhyo.
The glorious Protector couple,
When repelling the armies of the Asuras,
Obedient, powerful workers,
The Eight Classes of Gods and Demons of existence,
Invite to the torma and ransom.
Come here, fulfill your vows, and accomplish your activities.
The arrogant ones

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ། །རང་རང་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར། །ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །མཐུན་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །རྒྱལ་མཚན་དར་མདུང་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མདའ་མོ་རང་རྟགས་
ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་པའི་མེ་ལོང་ཅན། །རྣམ་བཀྲའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་ཆད་པ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས། །རང་རང་དགྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་། །རིན་ཆེན་སྨན་སོགས་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །མ་ཧཱ་དེ་བ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ། ཡཀྵ་ཏྲི། ཏྲག་རཀྴ། ན་ག་རཱ་ཙ། རཱ་ཧུ་ལ། བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་སརྦ་ས་མ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། དབང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མདོས་བསྔོ་བསྡུ་ན། ཀྱེ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་ཤན་པ་ནི། །ཕྱོགས་
བཞིའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིན། །མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འཚལ་གྱིས། །གླིང་བཞིའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །དར་མདུང་རྣོན་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན། །མཐུན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན། །སྣ་བཞིའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ན་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ། །མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར། །སོ་སོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མདའ་མོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས། །མོ་འཕང་མཛེས་

【汉语翻译】
眷属众围绕，吉祥怙主之教令轮中，各自军队之兵力集结后，如昔日天非天之战退敌般，今亦祈请调伏怨敌魔障！于大须弥山之四方，和合之宫殿乃住处之所依，胜幢幡矛乃身之所依，面具具彩虹之虚空，顶端以和合之羽毛庄严，侧面饰以各色丝绸，颈部挂着白芥子，与各自之面容无二无别，箭矢乃自之标志，手印之图样，箭靶乃具美丽之镜子，饰以日月之光辉灿烂之望远镜，木制宝剑乃美丽之城池图样，瑜伽士眷属供养为朵玛！八部众各自之惩罚，转为摧毁佛法之敌人，朵玛、黄金酒、供品等，八部众各自和合之物，各自欢喜之生物与，珍宝、药物等财物之精华，祈请供养无尽受用之物，以此圆满各自之誓言，身穿坚固之盔甲，手持锋利之武器，军队行进时挥舞旗帜，生起勇猛时发挥威力，祈请息灭瑜伽士我等眷属之，不顺之缘，增长寿命与受用，收摄邪见者，所托付之事不懈怠，从根源上斩断佛法之敌魔！玛哈德瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），亚玛茹阿匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夏拉茹阿匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），雅叉扎日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎日阿 Raksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那嘎茹阿匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），茹阿胡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），度日玛日阿日阿度萨日瓦萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于仇敌之命 贝 贝，于四方之大权尊朵玛供赞略摄， 祈！吉祥怙主夫妇之，使者行者具大力，乃仇敌命之屠夫，乃四方之大权尊四部众，祈请迎请朵玛与赎命物，降临于此圆满誓言行事业，各自眷属侍从与军队，如昔日承诺之誓言般，如今祈请诛杀怨敌魔障！四洲之宫殿乃住处之所依，树立锋利幡矛之兵器，和合之胜幢乃身之所依，四种虚空具彩虹，顶端以和合之羽毛庄严，侧面饰以各色丝绸，颈部挂着白芥子，与各自之面容无二无别，箭矢乃自之标志手印之图样，箭靶乃美丽

【英语翻译】
Surrounded by retinues, in the command circle of the glorious protector, after gathering the forces of each army, just as in the past, the war against the Asuras repelled the enemy, now also, please subdue the enemies and obstructors! In the directions of the great Mount Meru, the harmonious palace is the support of the dwelling place, the victory banner and spear are the support of the body, the mask has a rainbow-like sky, the top is adorned with harmonious feathers, the sides are decorated with various silks, the neck is adorned with white mustard seeds, inseparable from their respective faces, the arrow is their own symbol, the pattern of the hand seal, the target is a beautiful mirror, adorned with the radiant telescope of the sun and moon, the wooden sword is a beautiful city pattern, offering the yogi and retinue as ransom! May the punishments of the eight classes be transformed into enemies who destroy the Dharma. Tormas, golden libations, offerings, etc., the harmonious substances of each of the eight classes, the creatures that each delights in, and the essence of wealth such as precious jewels and medicines, please offer inexhaustible enjoyments, thereby fulfilling their respective vows, wearing solid armor on the body, holding sharp weapons in the hands, waving flags as the army marches, displaying power and strength as fierceness arises, please pacify the unfavorable conditions of us yogis and retinues, increase life and enjoyment, subdue those with wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies and obstructors of the Dharma from the root! Maha Deva (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Yama Raja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Shula Raja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Yaksha Tri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Trag Raksha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Naga Raja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Rahula (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Dud Tri Mara Du Sarva Samaya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Bhyo Bhyo to the enemy's life! When summarizing the Torma offering and praise of the four great powerful classes, Kye! The messengers and workers of the glorious protector couple, with great power, are the butchers of the enemy's life, are the four great powerful classes of the four directions. Please invite the Torma and ransom, come here, fulfill the vows, and perform the activities, with your respective retinues, attendants, and armies, just as in the past, you vowed to promise, now please slay the enemies and obstructors! The palaces of the four continents are the support of the dwelling place, the weapons for erecting sharp banners and spears, the harmonious victory banner is the support of the body, the four kinds of sky have rainbows, the top is adorned with harmonious feathers, the sides are decorated with various silks, the neck is adorned with white mustard seeds, inseparable from their respective faces, the arrow is their own symbol, the pattern of the hand seal, the target is beautiful.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མེ་ལོང་ཅན། །སྣ་བཞིའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་ཤ་ཁྲག་སོགས། །སྡེ་བཞི་རང་རང་མཐུན་རྫས་དང་། །དགྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་གྱི་དབྱིག །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་༒
ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། རཱ་ཙ་པེ་ཧ་ར། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ། རཀྴ་རགྨོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། བརྟན་མ་བསྡུ་ན། ཀྱེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འབྲང་རྒྱས་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན། །གཙང་མའི་བལ་ཐེ་ཤུག་ཐེས་བརྒྱན། །དབུས་སུ་མ་མོའི་སྐུ་རྟེན་བཞུགས། །མདའ་ཁྲ་གཡས་ལ་འཕང་ཁྲ་གཡོན། །ངར་གླུད་མཚེ་ཡུངས་བརྒྱན་པ་ཀུན། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཕྲག་པར་བཙུགས། ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་བསྐུར། །ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པ། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་སྣ་ཀུན། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་བསྔོ་བ་བསྡུ་ན། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་
པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི། །ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་གླུད་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱེ། ནག་པོ་བདུད་དང་དམར་པོ་བཙན། །དཀར་པོ་གིང་རྒྱལ་མ་བདུད་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྨན་མོའི་ཚོགས། །ཀླུ་བཙན་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་མ་གཏང་བར། །རང་རང་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཀྱེ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གདོན་བག

【汉语翻译】
持明之镜者。
四种占卜之箭以日月为标志。
木制宝剑装饰的城市山水图。
瑜伽士眷属供养朵玛。
将不顺之缘转为敌人。
食子、黄金酒、血肉等。
四部各自相应的供品。
喜悦的生命祭品。
供养无尽受用。
以此满足各自的誓言。
身上穿戴坚固的盔甲。
手中持有锋利的武器。
军队行进时挥舞旗帜。
产生威力时发挥力量。
瑜伽士我等眷属的。
不顺之缘请息灭。
请增延寿命与福报。
将邪见者纳入掌控。
所托之事不懈怠。
将教法之敌连根拔除。
ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། (藏文) རཱ་ཙ་པེ་ཧ་ར། (藏文) ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ། (藏文) त्रै जाला आशुग मे (梵文天城体) रा जा पे ह रा (梵文天城体) त्रै वज्र साधु (梵文天城体) trai jā lā āśuga me (梵文罗马拟音) rā jā pe ha rā (梵文罗马拟音) trai vajra sādhu (梵文罗马拟音) 三网 速疾 我，国王 贝 哈 拉，三 金刚 成就
རཀྴ་རགྨོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། (藏文) रक्ष रक्ष सर्व समय शत्रून् मारय भ्यो भ्यो (梵文天城体) rakṣa rakṣa sarva samaya śatrūn māraya bhyo bhyo (梵文罗马拟音) 守护 守护 所有 誓言 敌人 杀 吼 吼
若要召集坚母。
嗟！
守护藏地的威猛者。
十二坚母及其眷属。
莫违背往昔之誓言。
身着红花点缀的丝绸。
以洁白的羊毛装饰。
中央安住玛姆的圣像。
右手持花箭，左手持羽箭。
以血食、芥子等装饰。
将天空占卜之箭插在肩上。
黑色占卜书放在手中。
猎鹰等。
享用此供品朵玛。
将疾病和瘟疫的蔓延。
转为摧毁教法的敌人。
所有衰败和恐惧。
转为摧毁教法的敌人。
黑母众的占卜之物。
转为摧毁教法的敌人。
མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། (藏文) मामो नग्मो धुन्धुं सर्व शत्रून् भ्यो भ्यो (梵文天城体) māmo nagmo dhundhuṃ sarva śatrūn bhyo bhyo (梵文罗马拟音) 玛姆 裸身 嘟嘟 所有 敌人 吼 吼
若要召集所有世间神鬼的供品。
吼！
具德怙主兄妹的。
外眷属军队的助手。
所有世间神鬼。
全部迎请至朵玛前。
降临于此，享用朵玛，成办事业。
嗟！
黑色的魔和红色的赞。
白色的敬王母魔和。
地神龙神年神药女众。
龙赞特乌让等。
所有世间神鬼。
享用此供品朵玛。
对于瑜伽士我等眷属。
莫起恶念和粗暴行为。
将各自的敌对转为敌人。
嗟！
此外，所有世间神鬼之众。
鬼祟

【英语翻译】
Possessing the mirror of knowledge.
The four divination arrows are marked with the sun and moon.
A city and landscape painting adorned with a wooden dagger.
I offer the torma to the yogi and retinue.
Transform all unfavorable circumstances into enemies.
Food offerings, golden libations, flesh and blood, etc.
Substances harmonious to each of the four classes.
Joyful life offerings.
I offer all inexhaustible enjoyments.
By this, fulfill the vows of each one.
Wear solid armor on your body.
Hold sharp weapons in your hands.
Raise the banners as the army advances.
Generate power and exert strength.
For the yogi, myself, and my retinue.
Pacify all unfavorable circumstances.
Increase life and prosperity.
Subdue those with wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks.
Cut off the enemies and obstructors of the teachings from their roots.
Tri Tsala Ashug Me. Ra Tsa Pe Ha Ra. Tri Vajra Sadhu.
Raksha Ragmo Sarva Samaya Destroy the lives of the enemies, Bhayo Bhayo.
If summoning the Tenma:
Kye!
Powerful ones who protect the land of Tibet.
The twelve Tenma and their retinues.
Without transgressing the vows of the past.
Adorned with silk threads of red dye.
Adorned with pure white wool.
The image of the Mamo resides in the center.
A colorful arrow on the right, a feathered arrow on the left.
All adorned with blood offerings and mustard seeds.
The divination arrow of the sky is placed on the shoulder.
The black divination book is placed in the hand.
Hawks and other birds.
Accept these harmonious substances and torma offerings.
Transform the spread of diseases and plagues.
Into enemies who destroy the teachings.
All decay and fear without exception.
Transform into enemies who destroy the teachings.
All the divination tools of the black Mamo assembly.
Transform into enemies who destroy the teachings.
Mamo Nagmo Duntim Sarva Destroy the enemies, Bhayo Bhayo.
If summoning the offerings to all the gods and demons of existence:
Bhyo!
For the glorious Protector, brother and sister.
Those who assist the outer retinue army.
All the gods and demons of existence.
Invite them all to the torma.
Come here, enjoy the offerings, and accomplish the activities.
Kye!
The black demons and the red Tsen.
The white Gyalpo, the mother demons, and.
The earth lords, Nagas, Nyen, and the assembly of Menmo.
The Naga Tsen, Teurang, and so forth.
All the gods and demons of existence without exception.
Enjoy these harmonious substances and torma offerings.
Towards the yogi, myself, and my retinue.
Without harboring evil thoughts or harsh actions.
Transform your respective hostilities into enemies.
Kye!
Furthermore, the assembly of gods and demons of existence.
Harmful spirits

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཡུལ་བདག་མ་ལུས་ཀུན། །རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ། །རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་དང་། །གླིང་བཞིའི་མ་ཏྲཾ་གཞལ་ཡས་འདིར། །དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན། །མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཤིང་གྲི་བ་ཏི་ཡུལ་མཁར་གླུད། །མདའ་ཁྲ་རྒྱང་བུ་ལུས་ཀྱི་གླུད། །སྣང་གསལ་མར་མེ་སེམས་ཀྱི་གླུད། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་གོས་ཀྱི་གླུད། །འབྲུ་སྣ་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མཐུན་པའི་རྫས། །རྟ་གླང་མི་བྱ་ར་ལུག་སོགས། །སྣང་སྲིད་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་འདྲེ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག །
ངར་གླུད་མཛེས་པ་རྒྱན་ལྡན་བརྒྱ། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་པར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་དེ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཆོད། །མུན་ཁུང་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཆོས། །སྦྲ་ནག་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཕུབས། ཁྲམ་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཟ་ཁ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན། །ཕོ་བྲང་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཐོབས། །གདུག་རྩུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན། །དུག་མདའ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོངས། །ལྟས་ངན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཐོབས། །ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། དེ་ལྟར་མདོས་བསྔོའི་དུས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མར་མེ་བཞི་པོ་སྤོར་ཞིང་། མདོས་ཀྱི་མདུན་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟེགས་ལ་སྣོད་གཙང་མ་བརྒྱ་ཚར་གྱི་ནང་དུ་རིམ་པར། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག །ནང་གཡོག་བརྒྱད། རུ་འདྲེན་སོ་གཉིས། རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། དབང་ཆེན་བཞི། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་མགྲོན་ཚན་བདུན་པོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གསང་ཕྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་བ་དང་། ལྷ་འདྲེ་ལ་ངར་གླུད་བཅུ་དང་གསེར་སྐྱེམས་སྦྱར་བ་རྣམས་སྔར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམས་པ་ཉིད་འདིར་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་གཙང་སར་འཐོར་ཞིང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྤོས་བརྟུལ་བ་སོགས་ཀྱང་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མ་ཏྲཾ་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་གླུད་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ལོ་ཡང་སྦར་རོ། །དེ་ནས་མཐའ་སྡུད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཉིན་རེ་བཞིན་མདོས་
བསྔོའི་རྗེས་སུ་བྲུབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒར་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་དང་ལྷ་དབྱེ་བསྡུས་པ་རེ་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཟོར་ཐུན་གྱི་སྔགས། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུནྟྲ༔ མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ༔ དུར་མ་ཏི་རགྨོ་ཛ༔ མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ དུཾ་ལོ

【汉语翻译】
降临之处的诸位地母，请从各自的处所降临于此。须弥山的最下层，以及四大部洲的母尊坛城中。绸缎幢幡是身之所依，美丽的天空有彩虹的纹饰，与您的面容无二无别。木制匕首、巴蒂地方的城池替身，彩箭、箭杆是身体的替身，明亮酥油灯是心意的替身，各式绸缎是衣服的替身，谷物、朵玛、金酒等，是世间神鬼和谐的物品。马、牛、人、鸟、羊等，是世间存在的有情。神鬼是您的财物。\
献上百种精美庄严的食物替身，供养无尽受用。请享用这些和谐的物品和朵玛替身，不要对眷属造成损害。世间神鬼的惩罚，降临于摧毁佛法的敌人。降临于黑暗敌人的门口。覆盖于黑色敌人的门口。将诅咒转移给可恨的敌人。向可恨的敌人展示灾难。在敌人的国土上获得宫殿。向可恨的敌人展示残暴。用毒箭射击可恨的敌人。将恶兆降临于可恨的敌人。萨玛雅 萨玛雅，向可恨的敌人 贝 贝。如此，在朵玛供养期间，每天移动四方的灯盏。在朵玛前，如意摆放的供台上，在一百个干净的容器中依次摆放：十一尊母护法，八位内眷，三十二位领兵者，十五位四大天王护法，八部傲慢神，四位大权神，十二位坚牢地母，共七组宾客，供奉与神灵数量相同的秘密外供黄金酒。向神鬼供奉十种食物替身和黄金酒，这些都是之前在加持时已经摆放好的，在此在各自的末尾撒在干净的地方。也进行焚烧大量油脂的供养和焚烧汉藏的香等。最后一天，也点燃在母尊身上布置的替身的灯。然后，进行最后的猛烈事业：每天在朵玛供养后，在每个坟墓坑的林伽上，进行观想、生起、勾招和神灵分离、收摄。然后是降伏咒语： མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུནྟྲ༔ （藏文）mama trag raksha mudra kha muntra（梵文罗马拟音） མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文）muru lu ma bhyo hum bhyo（梵文罗马拟音） ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ༔ （藏文）trag raksha mudra（梵文罗马拟音） དུར་མ་ཏི་རགྨོ་ཛ༔ （藏文）dur mati ragmo ja（梵文罗马拟音） མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ （藏文）mama dum lo na（梵文罗马拟音） དུཾ་ལོ（藏文）

【英语翻译】
All the earth mothers of the place of descent, please come here from your respective places. In this mandala of the mother goddesses of the lowest level of Mount Meru and the four continents. The silk banner is the support of the body, the beautiful sky has rainbow patterns, which are no different from your face. Wooden dagger, the city substitute of Bati, colorful arrow, the arrow shaft is the body substitute, bright butter lamp is the mind substitute, various silks are the clothes substitute, grains, tormas, golden wine, etc., are the harmonious objects of gods and ghosts in the world. Horses, cattle, people, birds, sheep, etc., are sentient beings existing in the world. Gods and ghosts are your wealth.
Offer hundreds of exquisite and ornate food substitutes, offering endless enjoyment. Please accept these harmonious objects and torma substitutes, and do not cause harm to the entourage. The punishment of the gods and ghosts of the world, fall upon the enemies who destroy the Dharma. Fall upon the dark enemy's door. Cover the black enemy's door. Transfer the curse to the hateful enemy. Show disaster to the hateful enemy. Obtain the palace in the enemy's country. Show cruelty to the hateful enemy. Shoot the hateful enemy with poison arrows. Bring bad omens to the hateful enemy. Samaya Samaya, to the hateful enemy Bhayo Bhayo. Thus, during the torma offering, move the four lamps of the directions every day. In front of the torma, on the auspiciously arranged platform, in a hundred clean containers, place in order: eleven mother protectors, eight inner consorts, thirty-two troop leaders, fifteen great king protectors of the directions, eight classes of arrogant gods, four great power gods, twelve steadfast earth mothers, a total of seven groups of guests, offering secret outer offerings of golden wine equal to the number of deities. Offer ten kinds of food substitutes and golden wine to the gods and ghosts, which were previously arranged during the blessing, and here scatter them in a clean place at the end of each. Also perform offerings of burning a large amount of fat and burning incense from China and Tibet. On the last day, also light the lamps of the substitutes arranged on the body of the mother goddess. Then, perform the final fierce activity: every day after the torma offering, on the lingams of each grave pit, perform visualization, generation, summoning, and deity separation and absorption. Then the mantra of subjugation: མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུནྟྲ༔ （Tibetan, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）mama trag raksha mudra kha muntra མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）muru lu ma bhyo hum bhyo ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ༔ （Tibetan, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）trag raksha mudra དུར་མ་ཏི་རགྨོ་ཛ༔ （Tibetan, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）dur mati ragmo ja མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ （Tibetan, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）mama dum lo na དུཾ་ལོ（Tibetan, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦུད༔ གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ པྲ་མ་ར་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་དང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་སྦྲེལ་བ་འོག་ཏུ་ཐུན་གྱི་གདབ་སྔགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་ལན་བདུན་ནམ། མི་ནུས་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་བ་རེ་བཱ་རེ་བྷིཿ དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་ཟོར་ཐུན་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ནག་པོ་འོད་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིང་གཅིག་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་འཚེས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ལས་ངན་མི་དགེ་མཚམས་མེད་བྱེད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་བསྡོས། །བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཀུན་ལ་བརྙས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མ་རུངས་གདུག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་གཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ལ་སྒྲོལ། །དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་གཉིས་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བའི་དུས་མཐའ་ད་སྡུས་ཤིག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །སྙིང་རྩ་དམར་པོ་ཅུར་གྱིས་ཐོན། །ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་རྔུབས། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ཟས་སུ་རོལ། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་མགོན་པོ་
ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལས་ལ་གཏད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། ༈ ཁྱད་པར་རྦད་བསད་ཀྱི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བའི་ནུབ་ཐ་མའི་ཉིན། མདོས་བསྔོ་བར་སོང་བ་དང་། ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུར་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ག་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས་པའི་ཁར་དུག་ཤིང་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦུད༔ གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ པྲ་མ་ར་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་དང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་སྦྲེལ་བ་འོག་ཏུ་ཐུན་གྱི་གདབ་སྔགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་ལན་བདུན་ནམ། མི་ནུས་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་བ་རེ་བཱ་རེ་བྷིཿ དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་ཟོར་ཐུན་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ནག་པོ་འོད་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིང་གཅིག་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་འཚེས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ལས་ངན་མི་དགེ་མཚམས་མེད་བྱེད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་བསྡོས། །བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཀུན་ལ་བརྙས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མ་རུངས་གདུག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་གཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ལ་སྒྲོལ། །དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་གཉིས་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བའི་དུས་མཐའ་ད་སྡུས་ཤིག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །སྙིང་རྩ་དམར་པོ་ཅུར་གྱིས་ཐོན། །ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་རྔུབས། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ཟས་སུ་རོལ། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་མགོན་པོ་\nལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལས་ལ་གཏད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། ༈ ཁྱད་པར་རྦད་བསད་ཀྱི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བའི་ནུབ་ཐ་མའི་ཉིན། མདོས་བསྔོ་བར་སོང་བ་དང་། ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུར་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ག་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས་པའི་ཁར་དུག་ཤིང་ང

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག །རང་གི་མདུན་དུ་རྩ་བའི་འབྲུབ་ཁུང་བཀོད་ལ། དེར་འབྲུབ་ཁུང་གཞན་བརྒྱད་པོའི་ལིངྒ་རྣམས་ཀྱང་བཅེར། གཞན་ཡང་གདབ་ཁའི་ཆས་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ། ཐུན་བཅུ། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་། མར་ནག །བསྲེག་རྫས་སོགས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཡིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལེགས་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྲུང་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་འབུལ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་
མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གསན་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་ལ། །མ་རྟོགས་སྒྲིབ་བསལ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་དངོས་གྲུབ་བླང་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སེམས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་སེམས་ན་ཡང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །མ་ཉེས་མ་ལན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྡིག་ཅན་ལས་ངན་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིགས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བརྙས། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རི་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་རྩང་ལྟར་འཛུགས་པ་དང་། །མདུན་ནས་དགུག་ཅ

【汉语翻译】
带刺的三角火供炉一个。在自己面前安置根本的坑道，在那里也竖立其他八个坑道的林伽。此外，放置供品的物品有猫头鹰的羽毛、十个替身、橛、解脱刀、火供的柴木、黑油、焚烧物等，聚集后，首先献黄金饮料。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请持明传承根本上师，以及逝者寂怒浩瀚坛城诸尊。特别是，祈请世尊傲慢之主享用此黄金饮料，增长瑜伽士的威力和军队。祈请具足功德的吉祥玛哈嘎拉兄妹等，以及能所傲慢的部主父母和子女，以及听命的奴仆使者等，享用此黄金饮料，增长瑜伽士的威力和军队。祈请持咒者我的种姓的护法，以及居住在此处所的土地神和地基主，以及掌管年月时日节气的神祇，享用此黄金饮料，增长瑜伽士的威力和军队。这样供奉。然后， 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请坛城一切之主三宝上师，以及本尊寂怒浩瀚空行众，特别是玛哈嘎拉等誓言者大海众，连同眷属垂念我等并请谛听。祈请显有自始法身一味性，未悟除障度化一切有情之心，不要让誓言违背者和仇敌得逞。祈请传承上师作为见证和证人。祈请成熟解脱入道生圆深奥义，如理修持成就生起之心，不要让誓言违背者和仇敌得逞。祈请本尊诸神作为见证和证人。祈请在无上菩提中发起殊胜之心，利益有情增上安乐喜宴之心，不要让誓言违背者和仇敌得逞。祈请勇士空行作为见证和证人。祈请舍弃今生在寂静处所，修持大乐菩提之心，不要让誓言违背者和仇敌得逞。祈请誓言护法作为见证和证人。祈请无辜无过失的智慧本尊众，这个罪恶深重、恶业深重的教法共同之敌，摧毁佛法，贬低三宝的威望，扰乱上师的心意，轻蔑僧伽团体，特别是对于瑜伽士我等眷属，像山一样傲慢，像墙一样竖立，从前方拉扯

【英语翻译】
One triangular homa furnace with thorns. Place the root pit in front of you, and also erect the lingams of the other eight pits there. In addition, the items for placing the offerings include owl feathers, ten effigies, a stake, a liberation knife, firewood for the burnt offering, black oil, burnt substances, etc., gather them together. First, offer golden drink. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) I pray to the lineage root guru, and the peaceful and wrathful deities of the vast mandala of the Sugatas. In particular, may the Lord of Pride, the Blessed One, accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi. May the virtuous Mahākāla brothers and sisters, and the lords of the phenomenal world, the fathers, mothers, and children, and the obedient servants and messengers, accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi. May the protectors of the lineage of the mantra holder, the local deities residing in this place, and the deities who control the years, months, days, times, and dates, accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi. Thus offer. Then, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) I pray to the Three Jewels, the Guru, the Lord of all mandalas, and the assembly of peaceful and wrathful yidams and dakinis. In particular, may the ocean of oath-bound protectors, including Mahākāla, together with their retinues, consider me and listen. May the mind that liberates all beings from the beginning, which is one taste in the Dharmakāya of phenomena and existence, and removes the obscurations of non-realization, not be given to oath-breakers and enemies. May the lineage gurus be the witnesses and testifiers. May the mind that practices the profound meaning of ripening, liberation, entering the path, generation, and completion in accordance with the Dharma, and obtains siddhis, not be given to oath-breakers and enemies. May the yidam deities be the witnesses and testifiers. May the mind that generates the supreme mind of unsurpassed enlightenment, and spreads the feast of benefit and happiness for beings, not be given to oath-breakers and enemies. May the heroes and dakinis be the witnesses and testifiers. May the mind that abandons this life and practices great bliss and enlightenment in solitary places, not be given to oath-breakers and enemies. May the oath-bound Dharma protectors be the witnesses and testifiers. May the assembly of innocent and faultless wisdom deities, this sinful, evil-doing, common enemy of the teachings, destroy the Buddha's teachings, degrade the dignity of the Three Jewels, disturb the minds of the gurus, despise the Sangha community, and especially for the yogi and our retinue, be as arrogant as a mountain, stand as tall as a wall, and pull from the front.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྒྱབ་འདེད་ཟུར་ནས་གསོད། །ལུས་ཀྱིས་བརྡུང་བརྡེག་དཀོར་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག །ངག་གི་ཡ་གས་གཞན་གྱི་ནུས་མཐུ་སྒུལ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་ངན་དུག་ལྟར་གཡོ་
བྱེད་པའི། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་སེམས་དང་། །ད་དགྲ་བསྡོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གར་གནས་ཀྱང་། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པ་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དུད་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་
རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ར

【汉语翻译】
从背后追赶，从侧面杀害。
以身体殴打，偷盗抢夺财物。
以言语诅咒，扰乱他人的能力。
心中怀着恶念，如毒药般狡诈。
对于先前的敌人，用手磨砺；对于后来的敌人，用心思量；
对于现在的敌人，无论争斗的敌魔身在何处。
具光护法兄妹及听命眷属们，
请在此刻抓获，显现神通事业！如此祈请证人。
之后，清扫净化洞穴。从空性中，由ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生出铁制的房屋框架，三角形，九层高，开口窄而深，下方沸腾着贪欲的血海，墙壁上狂风般卷动着嗔恨的火焰，上方笼罩着愚痴的黑暗，降下兵器的雨，飘散着疾病和毒药的蒸汽，旱灾和不祥之兆的各种景象令人无法忍受地混杂，行刑阎罗的军队如雄狮般威猛，如猛虎般跳跃，如罗刹般愤怒，如食肉鬼般奔跑，充满着“རྒྱོབ་རྒྱོབ་”和“སོད་སོད་”的声音，如雷鸣般响彻。在那强大的轮回业力监狱中，将完全变成ནྲྀ་དུད་ཀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的敌人，身体赤裸而消瘦，脸色黝黑，失去记忆，带着悲伤的手印，从九个孔洞中流出脓血，成为一切损害者的集合体。顶礼！
祈请持明传承的具德上师们语加持，祈请诸佛语加持，祈请正法语加持，祈请僧众语加持，祈请密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的加持，祈请法性本空，然世俗因果不虚的加持，特别是祈请功德之主乐丹多吉罗刹兄妹及听命誓盟众眷属的语加持，依靠大谛实力的加持，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于我们这些持明供养者眷属的，先前的敌人用手磨砺，后来的敌人用心思量，现在的敌人直接攻击的有形仇敌，以及无形的损害者魔众等一切，无论在三有轮回的何处，无论身在何处，逃向何方，请在一刹那间抓获到这个目标依处！ར

【英语翻译】
Chase from behind, kill from the side.
Beat with the body, steal and plunder wealth.
Curse with words, disturb the abilities of others.
Holding evil thoughts in the mind, deceitful like poison.
For the former enemy, sharpen the hand; for the latter enemy, contemplate in the mind;
For the present enemy, wherever the contending enemy demon dwells.
Glorious Protector Brother and Sister, along with your obedient retinue,
Seize them at this moment, manifest your miraculous deeds! Thus, we invoke the witness.
After that, cleanse and purify the cave. From the state of emptiness, from the syllable E (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) arises a triangular iron house frame with nine levels, its opening narrow and deep, below which boils a sea of blood of desire, on the walls whirls a fire of hatred like a storm, above which is shrouded the darkness of ignorance, raining down a rain of weapons, and drifting the vapors of disease and poison, various unbearable omens and ill omens are mixed together, the army of executioner Yamas is as fierce as lions, leaping like tigers, enraged like rakshasas, running like flesh-eating demons, filled with the sounds of "Gyob Gyob" and "Sod Sod," resounding like thunder. In that powerful prison of karmic existence, may the enemy, who has completely transformed into Nri Duda Ka (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), be naked and emaciated, with a black face, lost memory, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from the nine orifices, becoming the embodiment of all harm-doers. Homage!
By the truth of the words of the glorious and sacred Lamas of the Vidyadhara lineage, by the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, by the truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, especially by the truth of the words of the Lord of Qualities, Lekden Dorje, the Rakshasa Brother and Sister, and the assembly of oath-bound servants, relying on the power of the great truth, for the common enemy of the teachings and beings, especially for us Vidyadhara patrons and retinue, the former enemy sharpened by hand, the latter enemy contemplated in the mind, the present enemy, the tangible enemy who attacks directly, and all the intangible harm-doing demon hosts, wherever they may be in the three realms of existence, wherever they may be, wherever they may flee, may they be seized in an instant at this object of focus! Ra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་འགུགས་བསྟིམ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཧཱུྃ། དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེས་ཤིག་རྣམ་པར་ཕྱེས། །མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གྱེར་ཞིང་ལིངྒ་གུ་གུལ་སྦྱར་མས་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་འཐབ་པས་ལྷ་དང་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཅུ་དབབ་
པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཞེས་པའི་བར་གྱེར་བའི་རྗེས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་པཉྩ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་མགོན་པོའི་དུག་ཐུན་དང་། རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿཔཉྩ་རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་ལྷ་མོའི་ཁྲག་ཐུན་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་ལྷའི་ཟངས་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུན་རྣམས་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོམ་དང་ཡུངས་དཀར་ནག་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །དུནྟིང་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་དང་སྐྱེ་ཚེ་ཏིལ་ནག་གི་ཐུན་རྣམས་
དང་། ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚེ་ཐུན་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ས

【汉语翻译】
根本咒语的结尾：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ（藏文）Nri Tri Vajra Am Ku Ja（梵文罗马拟音）नृ त्रिवज्रं अङ्कुशः（梵文天城体） 摧 破 金刚 钩， ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文）Dza Hum Bam Hoh（梵文罗马拟音）जः हुं वं होः（梵文天城体） 招 摄 缚 解，这样认真地进行勾招和融入。吽！区分事业的使者众，对于作恶的罪恶敌人，为了守护和救护他们，智慧世间天神众，解脱吧，分开吧，完全分开吧！与一同到来的魔鬼战斗！མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།（藏文）Mama Trak Raksha Maraya Pye Pye Nri Tri Deva Utsataya Phat（梵文罗马拟音） मम त्रक् रक्ष मारय प्ये प्ये नृ त्रि देव उत्सातय फट् （梵文天城体）妈妈 摧毁 罗刹 杀 劈 劈 摧 破 天 驱逐 啪！这样念诵，用混合灵ga和古古的东西熏香，用鸟和猫头鹰的羽毛拍打，与神灵分离。然后降下十个毒食，吽！具光护法神夫妇，派遣为使者的毒食之主，为了诛杀敌人和邪魔，投入事业中，各种猛烈的毒食之物，像闪电一样闪烁，像冰雹一样降落，敌人的身心作为目标啊！念诵到这里之后，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་པཉྩ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文）Om Maha Kala Gana Ghuti Yogishvari Tri Samaya Pancha Maha Kala Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad（梵文罗马拟音） ॐ महाकाल गण घुति योगिश्वरी त्रिसमय पञ्चमहाकाल समय द्रबो थुम्स्री लिली मारय र्बद् （梵文天城体） 嗡，大黑天，众，秘密，瑜伽自在女，三誓言，五大黑天誓言，敌人，图姆斯日，利利，杀，啪！以此降下护法神的毒药食子，རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿཔཉྩ་རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文）Ruru Roru Tsapala Ashuk Me Ma Hum Ma Bhyo Dza Dza Pancha Remati Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad（梵文罗马拟音） रु रु रो रु चपल अशुक् मे म हुं म भ्यो ज जः पञ्च रेमति समय द्रबो थुम्स्री लिली मारय र्बद् （梵文天城体） 茹茹 柔茹 恰巴拉 阿术克 灭 玛 吽 玛 怖 杂 杂 班杂 瑞玛迪 萨玛雅 敌人 图姆斯日 利利 杀 啪！以此抛洒女神的血食。具光护法神夫妇，派遣为使者的毒食之主，为了诛杀敌人和邪魔，投入事业中，各种猛烈的毒食之物，像闪电一样闪烁，像冰雹一样降落，敌人的身心作为目标啊！མ་ཧཱ་དེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文）Maha Deva Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad（梵文罗马拟音） महादेव सर्व समय द्रबो थुम्स्री लिली मारय र्बद् （梵文天城体） 玛哈 德瓦 萨瓦 萨玛雅 敌人 图姆斯日 利利 杀 啪！以此抛洒天神的铜、铁、金刚的毒食，ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文）Yama Raja Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad（梵文罗马拟音） यम राज सर्व समय द्रबो थुम्स्री लिली मारय र्बद् （梵文天城体） 阎摩 罗阇 萨瓦 萨玛雅 敌人 图姆斯日 利利 杀 啪！以此抛洒阎罗王的军队和黑白芥子。具光护法神夫妇，派遣为使者的毒食之主，为了诛杀敌人和邪魔，投入事业中，各种猛烈的毒食之物，像闪电一样闪烁，像冰雹一样降落，敌人的身心作为目标啊！དུནྟིང་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文）Dunting Nagpo Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad（梵文罗马拟音） दुन्तिंग् नग्पो सर्व समय द्रबो थुम्स्री लिली मारय र्बद् （梵文天城体） 敦丁 纳波 萨瓦 萨玛雅 敌人 图姆斯日 利利 杀 啪！以此抛洒魔鬼的占卜和生辰黑芝麻的毒食，ཡཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文） Yaksha Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad（梵文罗马拟音） यक्ष सर्व समय द्रबो थुम्स्री लिली मारय र्बद् （梵文天城体） 夜叉 萨瓦 萨玛雅 敌人 图姆斯日 利利 杀 啪！用这个抛洒夜叉的双生毒食。具光护法神夫妇，派遣为使者的毒食之主，为了诛杀敌人和邪魔，投入事业中，各种猛烈的毒食之物，像闪电一样闪烁，像冰雹一样降落，敌人的身心作为

【英语翻译】
Concluding the root mantra: Nri Tri Vajra Am Ku Ja (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Crushing, Breaking, Vajra, Hook), Dza Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Summoning, Absorbing, Binding, Dissolving), thus diligently perform the summoning and merging. Hum! Assembly of messengers who distinguish actions, for these evil, sinful enemies, to protect and save them, assembly of wisdom world deities, liberate, separate, completely separate! Fight the demons who come together! Mama Trak Raksha Maraya Pye Pye Nri Tri Deva Utsataya Phat (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Mama, Destroy, Raksha, Kill, Split, Split, Nri Tri, Deva, Expel, Phat!) Recite this, fumigate with a mixture of linga and guggul, and separate the deities by striking with bird and owl feathers. Then, cast down ten poisoned foods:
Hum! Glorious Protector couple, the lord of poisoned food sent as messengers, to slay enemies and obstructors, engage in the activity, various fierce poisoned food substances, flashing like lightning, falling like hail, the bodies and minds of enemies as targets! After reciting up to here, Om Maha Kala Gana Ghuti Yogishvari Tri Samaya Pancha Maha Kala Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Om, Great Black One, Assembly, Secret, Yogini, Three Vows, Five Great Black Ones, Vow, Enemy, Thumsri, Lili, Kill, Phat!) With this, cast down the Protector's poison food, Ruru Roru Tsapala Ashuk Me Ma Hum Ma Bhyo Dza Dza Pancha Remati Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Ruru, Roru, Tsapala, Ashuk, Me, Ma, Hum, Ma, Bhyo, Dza, Dza, Five, Remati, Samaya, Enemy, Thumsri, Lili, Kill, Phat!) With this, scatter the goddess's blood food. Glorious Protector couple, the lord of poisoned food sent as messengers, to slay enemies and obstructors, engage in the activity, various fierce poisoned food substances, flashing like lightning, falling like hail, the bodies and minds of enemies as targets! Maha Deva Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Great Deva, All, Vow, Enemy, Thumsri, Lili, Kill, Phat!) With this, scatter the gods' copper, iron, and vajra poisoned food, Yama Raja Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Yama Raja, All, Vow, Enemy, Thumsri, Lili, Kill, Phat!) With this, scatter Yama's army and black and white mustard seeds. Glorious Protector couple, the lord of poisoned food sent as messengers, to slay enemies and obstructors, engage in the activity, various fierce poisoned food substances, flashing like lightning, falling like hail, the bodies and minds of enemies as targets! Dunting Nagpo Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Dunting Nagpo, All, Vow, Enemy, Thumsri, Lili, Kill, Phat!) With this, scatter the demon's divination and the poisoned food of black sesame seeds of birth, Yaksha Sarva Samaya Drabo Thumsri Lili Maraya Rbad (Tibetan, Sanskrit Romanization, Sanskrit Devanagari, meaning: Yaksha, All, Vow, Enemy, Thumsri, Lili, Kill, Phat!) With this, scatter the Yaksha's twin poisoned food. Glorious Protector couple, the lord of poisoned food sent as messengers, to slay enemies and obstructors, engage in the activity, various fierce poisoned food substances, flashing like lightning, falling like hail, the bodies and minds of enemies as

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་འབེན་ལ་ཡ། །རཱ་ཛ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ་དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་མདའ་ཐུན་དང་། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཡཀྵ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རཱ་ཧུ་ལ་བདུད་ཏྲ་མ་ར་དུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་དང་རྩང་ཐུན་བྲབ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱིས་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་པེ་ཧ་ར་ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རཀྴ་རགྨོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་ཤན་པ་སྡེ་བཞིའི་གྲི་ཐུན་དང་། མ་མ་ནག་མོ་དུནྟིང་སརྦ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀྱིས་བརྟན་མའི་སྒོ་ང་དང་ཁྲག་ཐུན་རྣམས་བརྡེག །དམ་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འབེབས་པས་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ནག་པོ་འོད་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིང་
གཅིག་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་འཚེས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ལས་ངན་མི་དགེ་མཚམས་མེད་བྱེད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་བསྡོས། །བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཀུན་ལ་བརྙས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མ་རུངས་གདུག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་གཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ལ་སྒྲོལ། །དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་གཉིས་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བའི་དུས་མཐའ་ད་སྡུས་ཤིག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །སྙིང་རྩ་དམར་པོ་ཅུར་གྱིས་ཐོན། །ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་རྔུབས། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ཟས་སུ་རོལ། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱིཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་

【汉语翻译】
嘿 目标啊！ 罗匝 紧嘎惹 擦日 萨玛雅 达夏 巴帝匝 敌人 吞日 哩哩 玛惹雅 啪达！ 以大国王和方向守护神的箭共同射击，以及玛哈德瓦、亚玛惹匝、夏拉惹匝、夜叉、食肉鬼、罗刹、那嘎惹匝、罗睺罗、恶魔、扎玛惹、度 萨尔瓦 萨玛雅 敌人 吞日 哩哩 玛惹雅 啪达！ 以八部的橛和桩共同击打。 具德怙主兄妹，派遣使者作为桩的主人，为了降伏敌魔而行动，各种猛厉的桩之物，如闪电般闪耀，如冰雹般降落，敌魔身心作为目标啊！ 扎匝 巴拉 阿秀嘎 美惹匝 贝哈惹 扎 瓦日阿 萨度 惹叉 惹摩 萨尔瓦 萨玛雅 敌人 吞日 哩哩 玛惹雅 啪达！ 以屠夫四部的刀共同射击，以及妈妈 纳摩 敦丁 萨尔瓦 敌人 吞日 哩哩 玛惹雅 啪达！ 以坚母的蛋和血共同击打。 观想誓言者的军队将疾病、武器、毒药之雨降在敌人身上而摧毁。 然后， 吼！ 大天 具光 众之主，黑光炽盛 大力者， 独一姐妹 具誓言天女， 从大尸陀林中央， 被降伏魔的傲慢军队所围绕， 与天龙八部眷属一同， 往昔的誓言之时已到， 此摧毁佛教的敌人， 诋毁上师三宝之身， 摧毁神圣的佛法， 损害金刚兄弟， 危害所有众生， 造作恶业 罪恶 无间罪， 诋毁护法神您， 蔑视所有佛教护法， 此已成为诛杀之境者， 交给黑者及其眷属， 不要偏离誓言之时， 此凶恶残暴之敌人， 不要留到年月， 在日和食的时间诛杀， 夺取珍贵的二命， 现在收摄五行的终结， 红色命脉 啪达 斩断， 红色心脉 啾 抽出， 温热脑血 饮入口中， 享用内脏心髓为食物， 请从根源上断绝七代。 如是祈请后。 嗡 玛哈 嘎拉雅（藏文，梵文天城体：ओ महाकालया，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya，汉语字面意思：嗡，大黑天）， 夏萨那 吾巴哈日尼（藏文，梵文天城体：शाशन उपाहारिणि，梵文罗马拟音：śāsana upahāriṇi，汉语字面意思：教 供养者）， 诶夏 阿班匝玛 卡洛 阿扬（藏文，梵文天城体：एष अपञ्चिम कालो अयम्，梵文罗马拟音：eṣa apañcima kālo ayam，汉语字面意思：此 无后时 此）， 依当 惹那 扎雅雅（藏文，梵文天城体：इदं रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：idaṃ ratnatrayāya，汉语字面意思：此 供养三宝）， 阿巴卡日宁 亚地 扎地嘉 斯玛惹 斯达达（藏文，梵文天城体：अपकारिणं यदि प्रतिज्ञा स्मरसि तदा，梵文罗马拟音：apakāriṇaṃ yadi pratijñā smarasi tadā，汉语字面意思：损害者 如果 誓言 忆念 那时）， 依当 杜斯当 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：इदं दुष्टान् ख ख खाहे खाहे，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭān kha kha khāhe khāhe，汉语字面意思：此 恶人 吃 吃 吃 吃）， 玛

【英语翻译】
Hey, target! Roza Ginga Ra Tsari Samaya Dasha Patija enemy Tunri Lili Maraya Pata! With the arrows of the great king and the guardians of the directions, and Mahadeva, Yama Raza, Shula Raza, Yaksha, flesh-eating ghosts, Rakshasa, Naga Raza, Rahula, demons, Zhama Ra, Du Sarva Samaya enemy Tunri Lili Maraya Pata! Strike with the pegs and stakes of the eight classes. The glorious protector brothers and sisters, send messengers as the masters of the stakes, to subdue the enemy demons, various fierce stake objects, flashing like lightning, falling like hail, the enemy demons' body and mind as the target! Zaza Bala Ashuga Meraza Behara Za Vajra Sadhu Raksha Ramo Sarva Samaya enemy Tunri Lili Maraya Pata! Strike with the knives of the four classes of butchers, and Mama Namo Dunting Sarva enemy Tunri Lili Maraya Pata! Strike with the eggs and blood of the steadfast mothers. Visualize the army of oath-keepers raining down diseases, weapons, and poison on the enemy and destroying them. Then, Ho! Great God, glorious and radiant, Lord of the assembly, black and radiant, powerful, the one sister, the oath-bound goddess, from the center of the great charnel ground, surrounded by the arrogant army of demon subduers, together with the retinue of the eight classes of gods and demons, the time of the past oath has arrived, this enemy who destroys Buddhism, slanders the body of the Lama and the Three Jewels, destroys the sacred Dharma, harms the Vajra brothers, harms all sentient beings, commits evil deeds, sins, and unpardonable crimes, slanders the Dharma protectors, despises all Buddhist protectors, this one who has become the field of execution, hand over to the black one and his retinue, do not deviate from the time of the oath, this cruel and vicious enemy, do not leave him for years and months, kill him in the time of days and meals, take away the precious two lives, now gather the end of the elements, the red life vein, Pata, cut it off, the red heart vein, Chu, pull it out, drink the warm brain blood into your mouth, enjoy the inner heart marrow as food, please cut off the seven generations from the root. After such supplication. Om Maha Kalaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ महाकालया, Sanskrit Romanization: oṃ mahākālāya, Chinese literal meaning: Om, Great Black One), Shasana Upaharini (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शाशन उपाहारिणि, Sanskrit Romanization: śāsana upahāriṇi, Chinese literal meaning: Teaching, Offering), Esha Apancima Kalo Ayam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एष अपञ्चिम कालो अयम्, Sanskrit Romanization: eṣa apañcima kālo ayam, Chinese literal meaning: This, No last time, This), Idam Ratnatrayaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: idaṃ ratnatrayāya, Chinese literal meaning: This, Offering to the Three Jewels), Apakarinam Yadi Pratijna Smarasi Tada (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अपकारिणं यदि प्रतिज्ञा स्मरसि तदा, Sanskrit Romanization: apakāriṇaṃ yadi pratijñā smarasi tadā, Chinese literal meaning: Harmful one, If, Vow, Remember, Then), Idam Dustan Khakha Khahe Khahe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं दुष्टान् ख ख खाहे खाहे, Sanskrit Romanization: idaṃ duṣṭān kha kha khāhe khāhe, Chinese literal meaning: This, Evil ones, Eat, Eat, Eat, Eat), Ma

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙཔ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཕུར་བུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་གདབ་བྱས་རྗེས་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་བཞག་གོ ༈ །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟབ་བྱ་སྟེ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྫས་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་གདོལ་བཤན་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཧོམ་སྦར། དེ་ནས་ཐབ། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཧཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ནི། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །བིང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན། །ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བགྲད། །འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཞི། །རེ་ཏི་མཆེད་ལྔ་ལས་མགོན་དང་། །མོན་གསུམ་མ་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་དང། །སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་གསལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་། མ་མ་རཀྴ །བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཏིཥྛ་ཨ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནྲྀ་ཏྲི་
མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་རྩ་བར་དུག་ཁྲག་དང་ཚིལ་ཞུན་བྱུགས་པ་དང་། ཚིལ་ཞུན་བསྲེས་པའི་མར་ནག །ཡུངས་དཀར་ནག་ཏིལ་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ནིམ་པའི་ལོ་མ་ལན་ཚྭ་སོགས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་རྗེས། ཧཱུྃ། གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབུལ། །ནང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འབུལ། ཁ་རྗེ་ཀླུང་རྟ་དབང་ཐང་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་ལིངྒ་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་སྲེག་ཅིང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ར

【汉语翻译】
Ra Ma Ra，Grhna Grhna，Bandha Bandha，Hana Hana，Daha Daha，Paca Paca，Dina Me Ke Na，Sarva Dustam Maraya Hum Phat。念诵此咒，观想自己为大吉祥怙主和金刚橛事业怙主，具备长寿沐浴的意念，橛打之后，用解脱刀砍断放置。༈ 然后通过火供的方式进行供养：
以嗡啊吽观想所有供品转化为无漏甘露的自性。念诵“嗡 阿格尼 匝拉 然”后，由屠夫等点燃火供的火。然后，净化。以自性清净咒（Sva bhava）进行净化。万法皆为空性中，吽字化现忿怒火炉，具足一切特征于脐间，莲花日月仇敌魔障上，大天吉祥炽燃众会主，三面六臂怖畏之身相，杵与金刚铁橛持于右，颅血敌心蛇索持于左，双足践踏仇敌魔障上，周围围绕智慧怙主四尊，瑞提五兄弟与事业怙主，蒙三母五与四大天王，护方神与引军四部众，八部众与十二地母等，所有誓盟众如海会般显现。玛哈嘎拉 惹叉 杜崩，玛玛 惹叉，班杂 萨瓦 杜斯当，诶嘿 诶嘿，阿嘎恰亚 阿嘎恰亚，玛哈 嘎如尼嘎 德热夏 吼，萨玛雅 吼，萨玛雅 萨埵，昂古夏 匝 匝。以此迎请智慧尊如乌云般降临。萨玛雅 阿贝夏亚 阿，德直拉 蓝，德直拉 阿，萨玛雅 萨埵。以此将誓言尊融入无二。嗡 玛哈嘎拉 嘎纳 固底 瑜伽 依西瓦热 萨巴热瓦热 诺杰 阿格尼 匝拉 然 卡 卡 卡嘿 卡嘿 呢 德热 玛热亚 惹巴达。仅以此咒语，将带刺的洋槐木根部涂上毒血和油脂，以及混合油脂的黑油，芥末、黑芝麻、凯孜、香孜、尼姆树叶、盐等焚烧物，按照适当的数量供奉后。吽！于凶猛暴烈的火供炉中，对于誓盟众海会，献上怨敌损害魔众的，外在蕴界处，内在命寿气，卡杰隆达运势权，享用吧，受用吧，卡然 卡嘿！在结束时加上之前的咒语，将林伽焚烧于火中，怙主兄妹眷属皆欢喜。

【英语翻译】
Ra Ma Ra, Grhna Grhna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dina Me Ke Na, Sarva Dustam Maraya Hum Phat. Recite this mantra, visualize yourself as the Great Glorious Protector and the Vajrakilaya Karma Protector, with the intention of longevity bathing, after the Kilaya is struck, cut it with the liberation knife and place it. ༈ Then offer through the method of fire puja:
With Om Ah Hum, view all substances as transformed into the nature of immaculate nectar. Recite "Om Agni Jvala Ram" and have a butcher or someone else ignite the fire for the fire puja. Then, purify. Purify with the Sva bhava mantra. From the emptiness of all dharmas, a fierce fire pit arises from Hum, complete with all characteristics at the navel, on top of a lotus, sun, enemy, and obstacle. The great deity, the Glorious Blazing Lord of Hosts, with three faces and six arms, a terrifying form, holding a vajra and iron Kilaya in the right hands, a skull cup of blood, enemy heart, and snake lasso in the left hands, both feet trampling on enemies and obstacles. Surrounded by the four Wisdom Protectors, the five Reti brothers, the Karma Protector, the three Mon mothers, the five mothers, the four Great Kings, the Direction Guardians, the four troop-leading divisions, the eight classes of gods and demons, the twelve Tenma goddesses, etc., all the oath-bound ones appear like an ocean assembly. Maha Kala Raksha Du Beng, Mama Raksha, Vajra Sarva Dustam, Ehy Ehy, Agacchaya Agacchaya, Maha Karunika Drishya Ho, Samaya Ho, Samaya Satvam, Ankusha Jajah. With this, invite the wisdom beings to descend like a cloud. Samaya Abeshaya Ah, Tishta Lhan, Tishta Ah, Samaya Satvam. With this, dissolve the samaya being into non-duality. Om Maha Kala Gana Ghuti Yogishvari Sapariwara Destroyer Agni Jvala Ram Kha Kha Khahi Khahi Nri Tri Maraya Rbad. With this mantra alone, smear the roots of the thorny acacia wood with poison blood and grease, as well as black oil mixed with grease, mustard, black sesame, kaizi, xiangzi, neem leaves, salt, and other burnt offerings, offer them in appropriate quantities. Hum! In the fierce and violent fire puja stove, to the assembly of the ocean of oath-bound ones, offer the outer aggregates, elements, and sense bases of the enemy-harming demons, the inner life force, life, breath, Kache Lungta power, enjoy, partake, Kharam Khahi! At the end, add the previous mantra, burn the lingas in the fire, may the Protector siblings and retinue be pleased.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་གདངས་པར་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཕུལ་བས་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་པས་ནི་ཧོམ་སྦར་ཏེ། ཧོམ་ནང་དུ་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་དུ་དམིགས་བྱ་སྟོབ་པར་བསམ་ནས། ཧཱུྃ། གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལིངྒ་རྣམས་བསྲེགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་རྗེས་མདོས་ཆེན་མཐའི་མཆོད་པ་རྣམས་གསོས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། རཀྟ། ཨ་མྲྀཏ། མཱཾ་ས། སུ་རཱ། ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཕུལ། ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། མདོས་ཟོར་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དཔའ་བར་བསམ་ལ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུནྟྲ༔ མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ༔ དུར་མ་ཏི་རགྨོ་ཛ༔ མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ དུཾ་ལོ་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦུད༔ གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ པྲ་མ་ར་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ ཞེས་ཐུན་ཟོར་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་ལ་དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་དེ་དུས་ཟོར་རྫས་རྣམས་གྲལ་བསྐོར་གྱིས་སྔགས་ཤིང་ཐལ་རྡེབ་དང་བཅས་བགྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞིང་ལྤགས་སམ་ཕྱར་ནག་གང་རིགས་བཏིངས་པའི་ཁར། མདོས་ཀྱི་མཐའི་ཟོར་ཀོང་

【汉语翻译】
思维以奉献所有指定目标，无余祈请。以智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་པ་，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧） ཛཿ（藏文，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：融入） བཾ་（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：束缚） ཧོཿ（藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：欢喜）融入身像。观想誓言尊化为炽燃之相。若不能如是，则燃起火供，思维于火供中，刹那间生起吉祥怙主夫妇，向其面部投掷指定目标。ཧཱུྃ། 以“凶猛暴烈”等之灵噶焚烧，亦可。之后，恢复大朵玛之末供。以“嗡 ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པུཥྤེ་（藏文，梵文天城体：puṣpe，梵文罗马拟音：puspe，汉语字面意思：花）ནས། ཤབྡའི་（藏文，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）བར་དང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། རཀྟ། ཨ་མྲྀཏ། མཱཾ་ས། སུ་རཱ། ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།”敬献。黑汝嘎
于尊前，
如誓今于此，
护持弘扬教法之，
誓盟诸尊我赞颂。
如此赞颂。以未得、未全等，祈请宽恕。视誓言与智慧无别的怙主夫妇及眷属，如化身般安住于上方虚空。思维朵玛、替身乃化现之形象，怙主夫妇及傲慢之军队，威猛勇悍地从事诛杀敌魔之事业。མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུནྟྲ༔ མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ༔ དུར་མ་ཏི་རགྨོ་ཛ༔ མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ དུཾ་ལོ་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦུད༔ གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ པྲ་མ་ར་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ 念诵如是诛魔替身之咒，及“嗡 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ”此根本咒，加上“敌魔 ཐུམས་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ།”，随力念诵。若有兴致，此时亦可令替身物绕行列队，伴以咒语及拍手，则形象清晰且更臻完善。然后于朵玛前，铺设虎皮或黑布，任意皆可，其上放置朵玛边缘之替身碗。

【英语翻译】
Think of offering all designated targets and praying without remainder. Dissolve the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: jñāna, Sanskrit Romanization: jnana, Chinese literal meaning: wisdom) with JAḤ（藏文，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临） HŪṂ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：融入） VAṂ（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：束缚） HOḤ（藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：欢喜） into the body support. Visualize the commitment being transforming into a blazing form. If you cannot do that much, then light a homa fire, and think of throwing the designated targets into the face of the glorious protector couple who are generated in an instant within the homa fire. HŪṂ! It is also acceptable to burn the lingas of "fierce and violent," etc. After that, restore the offerings at the end of the great dös. Offer with "OṂ ŚRĪ MAHĀKĀLA GAṆA GHUṬI YOGĪŚVARĪ SAPARIVĀRA IDAṂ PUṢPE（藏文，梵文天城体：puṣpe，梵文罗马拟音：puspe，汉语字面意思：花） NAḤ to ŚABDA（藏文，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音） and MAHĀBALIṂTA, RAKTA, AMṚTA, MĀṂSA, SURĀ, CITTA KHA KHA KHĀHI KHĀHI." Heruka,
In front of the glorious eyes,
As promised, now here,
Protecting and cherishing the teachings,
I praise all the oath-bound ones.
Praise like this. Ask for forgiveness with "not found, not complete," etc. The oath and wisdom inseparable protector couple and retinue reside in the sky above in the form of emanations. Think of the dös and zor as the forms of emanations, the protector couple and the arrogant army, fierce and brave in the work of subduing enemies and obstacles. MAMA TRAK RAKṢA MUTRA KHA MUNTRĀḤ MU RU LU MA BHYO HŪṂ BHYOḤ TRAK RAKṢA MUTRAḤ DUR MATI RAGMO JAḤ MAMA DUṂ LO NAḤ DUṂ LO NAḤ SNYING KHA LA RAKṢA RBUD GTUBS CITTA VAṂ GAL BUB MYOS SNYING KHRAG HA PRA RU LU THUMS HE SA THUMS PRA MA RA THUMS SHI NI THUMS E SBU SA MA YA THIBS THIBS LING SHAR NGES SOD SA MA YA STI STA MAMA RU LU THIBS THIBS THABS PRA PUR KHA SHA VAṂ YAṂ YAṂ THUMS RI LI LI NI THIG NIG GNYIS PHYED GNYIS LA BRGYAD BCAD GNAM MTHONG PHYE YANG LCAGS SGROG KHROL MI RING SOD VAJRAPĀṆI PHAṬ VAJRARĀSTE PHAṬ AHI AHI PHAṬ NĀGALI NĀGALI SUṂPALI SUṂPALI TSHIN YANG TSHIN YANG KHA SHA VAṂ MA DUNG NGA BHYOḤ Recite the mantra of the torma and zor like this, and the root mantra "OṂ MAHĀKĀLA GAṆA GHUṬI YOGĪŚVARĪ TRI SAMAYA HŪṂ JAḤ," adding "enemy THUMS RI LI LI MĀRAYA RBAD BHYOḤ" as much as possible. If you are interested, at this time you can also have the zor substances circle in a row, accompanied by mantras and clapping, which will make the appearance clear and perfect. Then, in front of the dös, spread out a tiger skin or black cloth, whichever is appropriate, and place the zor bowls around the edge of the dös.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དང་། ཟོར་ཀོང་ངམ་ཐོད་པ་བྱ་རོག་རྗེས་ཅན་ཞལ་དུ་སྔར་གྱི་ལིངྒའི་ཐེ་རལ་དང་། ཐུན་བཅུ་ལིང་གར་བྲབས་པའི་ཐུན་རོ་རྣམས་ཀྱང་བླུགས་པ་བཤམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཤས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་། ཁྲག་ཀོང་བཞི་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་སྤེལ་ནས། དམར་གཏོར་ལ་དགུགས་གཞུག་ཚར་གཅིག རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་
མེད་པས་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བསྔོ། དེ་ནས་མདོས་ལམ་འཐེན། སྲིད་པ་ཧོའི་དཀར་གཏོར་ཡང་བཤམ། བསེ་ཕོར་དུ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་པ་འཐོར་ཞིང་། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་བས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་ལམ་བསལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གོ་འཕོས་ཏེ། ཟོར་བདག་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་ཐོགས་ནས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་གྱེར་ཞིང་། རེ་རེའི་མཐར་ཡང་། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཞེས་སོགས་ཟོར་སྔགས་བཟླ་བ་དང་བསྟུན་གིང་དཀར་ནག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ལས་རྡོར་གྱིས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་པ་བདེ་བའི་སར་ཀོང་ཟོར་བཅུ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་རིམ་པར་འཕང་། དེ་རྗེས། བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་སོགས་ལམ་བསྟན་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར། དེ་ནས་དར་དམར་གྱི་གུར་བསལ་ཞིང་ཏིང་ལོའི་མར་མེ་རྣམས་ཀྱང་སྦར། ར་རོག་པོའི་རྭ་ལ་ཁྲམ་ཤིང་བཙུགས་ཤིང་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས་ལའང་ཁྲམ་བྱང་བཏགས་པའི་བྱང་བུའི་རྒྱབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། ཅེས་ཀྱང་བྲིས། བརྟན་མདོས་ཀྱི་ངར་གླུད་ངར་བྱ་ལེམ་བུ། མ་ཏྲཾ་ལུས་གླུད་བརྒྱ་རྩ། མཚམས་
ཀྱི་ཞུབ་ཅན་བཞི། ཐང་རྫས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གཟུ

【汉语翻译】
第二十一，在佐空或乌鸦头骨的口中，放入之前的林伽残余，以及十个图恩林嘎击打后的图恩残骸，进行陈设。与此同时，陈设一个用三角形装饰的红色食子，以及四个血供杯，观想吸引和融入，转化为血肉甘露的本质。对红色食子进行一次吸引和融入。རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从空性中，在红色海螺形状的宽广食子器皿中，盛满食子供品，包括从诛杀敌人和障碍中产生的肉山、血海、骨骸堆积、脑油泡沫。其中充满着符合誓言的欲妙，没有丝毫欠缺。其本质是无漏的智慧甘露，其不可思议的自性充满整个虚空界。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此像军队的食物一样供养。然后绘制食子道。也陈设世间霍的白色食子。在木碗中洒上祭酒。བྷྱོ༔ 我没有犯错，没有歪曲༔ 等等，以此清除佐道。然后瑜伽士们从大吉祥的本质，转变为以猛烈的行为调伏的幻化游戏，即黑怙主的禅定。佐主空行母们拿起佐，向敌人投掷，观想将其摧毁成灰烬。上师面朝外。བྷྱོ༔ 瑜伽自在者投掷佐！༔ 等等，念诵佐的祈请文。每次念诵完毕后，念诵མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་等等佐咒，同时进入黑白金刚舞的装束，或者由事业金刚向四面八方投掷，在舒适的地方拿着十一个空佐依次投掷。之后。བྷྱོ༔ 现在指示食子的道路等等，按照通常的道路指示念诵。然后清除红色帐篷，点燃丁洛的酥油灯。在粗糙的羊角上竖起占卜木，在各个关节上也贴上占卜牌，在牌子的背面写上“将傲慢的民众转向敌人”。也写上这些。稳固食子的精华赎命，精华鸟形赎命。མ་ཏྲཾ་身体赎命一百个。边

【英语翻译】
Twenty-first, in the mouth of the Zorkong or crow skull, place the remains of the previous linga, and the remains of the ten Thun lingas after they have been struck. Along with that, arrange a red torma decorated with triangles, and also the four blood cups, visualizing attraction and absorption, transforming them into the essence of flesh and blood nectar. Perform one complete cycle of attraction and absorption for the red torma. Ram Yam Kham. From emptiness, inside the wide and vast red conch-shaped torma vessel, fill the torma offerings, including the mountain of flesh, ocean of blood, pile of bones, and tangled froth of brain oil, all arising from the slaying of enemies and obstacles. It is filled to the brim with desirable qualities that are fitting for the samaya, without any deficiency. Its essence is the flawless wisdom nectar, its inconceivable nature filling the entire realm of space. Om Maha Kala Gana Ghuti Yogishvari Tri Samaya Hum Jah Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Offer this as if it were food for an army. Then draw the torma path. Also arrange the white torma of Sipa Ho. Sprinkle the golden beverage offered in a wooden bowl. Bhayo! I have not erred, I have not deviated! Etc., clear the zor path with this. Then the yogis, from the essence of the Great Glorious One, transform into the illusory play of subduing with fierce actions, the samadhi of Black Mahakala. Visualize the Zor-owning mothers taking the zor and throwing it at the enemy, destroying them to ashes. The teacher faces outwards. Bhayo! Yogic sovereign, throw the zor! Etc., recite the zor invocation. At the end of each recitation, recite the zor mantra, Mama Trag Raksha, etc., and enter into the attire of the black and white ging, or have the action vajra throw in all directions, holding eleven empty zors and throwing them in order in a comfortable place. After that. Bhayo! Now show the path of the torma, etc., recite the usual path instructions. Then clear the red tent and light the Tinglo butter lamps. Erect a divination stick on the rough ram's horn, and also attach divination cards to each joint, writing on the back of the cards, "Turn the arrogant populace against the enemy." Also write these. The essence ransom of the stable torma, the essence bird-shaped ransom. Matram, one hundred body ransoms. The boundary

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་ཕད་ཚེ་རོག་པོའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ར་ལ་ཁལ་དུ་བཀལ། མི་ནག་པོ་གྲི་ཐོགས་པས་མདོས་ཀྱི་སྣ་ལ་ཁྲིད་དེ་ཕུར་བུ་ལ་གཏོད་དེ་བཞག །སྐྱེས་བུ་གོ་ཅན་མང་པོས་མདོས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཏེག་སྟེ་སྤགས་པས། དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད་གཡུལ་ངོར་སྦྲན་ཏེ་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་ནས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་གྱེར་ནས་གཟུང། བྷྱོ་ཟློག་ཡ་རྦད༔ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བཏང་བས་ཁྲོམ་སྣ་བསྒྱུར། དེ་ལྟར་མདོས་ཐམས་ཅད་སྤགས་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ་ཡི་དམ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སླར་ཡང་ཕྱི་ཁྱམས་ལྟ་བུར་སྤགས་ཏེ། དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་སོགས་གཟུ་དཔང་སྔར་ལྟར་དང་། ལྷ་སྲིན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བྲན་པའི་བརྔན་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བརྒྱུད། ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ། །རྒྱན་
གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཡར་དམ་བསྒྲག །དེ་ནས། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་བསྒྱུར་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་སྟོབས༴ མགོན་པོའི་པར་བུས་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་ཛོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ མནན་གཏད་བསྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་ངན་པ༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེ

【汉语翻译】
将糌粑放入粗糙的口袋里，装在骡子上驮着。一个拿着刀的黑人牵着朵玛的前面，把它对着普巴橛放置。许多有能力的人依次抬起朵玛并抛掷。发愿者及其眷属想着将三界的傲慢者，所有天、非天和魔都召唤到战场上，将军队转变为敌人，并将他们摧毁成灰烬。念诵“贝 贝 贝”以及“我乃瑜伽自在者”等。完整地念诵“贝 朵 亚 贝”的咒语，改变仪式的方向。这样，当所有的朵玛都抛掷完毕后，所有的修行者都站起来，像本尊的事业一样进行祈请和宣告惩罚。如果喜欢广大的仪式，可以再次像在外院一样抛掷。在那里也供养莲师传承的黄金饮料。吽！像以前一样，以坛城之主等作为见证。向天神和魔鬼供养朵玛和黄金饮料作为酬劳。吽！在过去劫的最初，邬金莲花生颅鬘尊者，以誓言束缚的护法们，听从法性真谛的教令。在这红脸藏地的国土上，以誓言束缚了天龙八部。我乃是莲师的传承，你们是借誓言的天魔。不要违背以前所承诺的誓言，现在不要破坏持明者的誓言。享用这装饰的朵玛，请完成所托付的事业。这样宣告借誓言。然后，贝！现在是遣除转变的时候了。对于瑜伽士我等及其眷属，遣除带来损害和阻碍的，八十四种不祥之兆。遣除三百六十种妖魔。遣除非时而死和八种恐惧。遣除七百二十种突发事件。遣除八十千种魔障。遣除一万八千种鬼怪。遣除三百六十种大灾难。遣除大神猛烈的暴行。遣除非天神的变化力量。遣除护法神的图章所围绕的。遣除阎罗王的器械等。遣除仙人和婆罗门的诅咒。遣除星曜的金刚投掷。遣除麻风病放出毒疮。遣除地神龙族的麻风病。遣除僧侣做十万次回遮。遣除咒师投掷咒语武器。遣除苯教徒投掷红色佐。遣除外道恶咒。遣除诅咒橛和恶语中伤。遣除压制、束缚、焚烧和投掷。遣除占卜和恶梦。遣除像箭一样射出的先兆。

【英语翻译】
The tsampa is put into rough bags and loaded on mules. A black man with a knife leads the front of the torma and places it facing the phurba. Many capable people lift the tormas in turn and throw them. The vow-holders and their retinue think of summoning the arrogant ones of the three realms, all the gods, asuras, and demons, to the battlefield, transforming the army into enemies, and destroying them to ashes. Recite "Bhyo Bhyo Bhyo" and "I am the Yoga Lord of Power" etc. Completely recite the mantra of "Bhyo Zlog Ya Rbad", changing the direction of the ceremony. Thus, when all the tormas have been thrown, all the practitioners stand up and urge and proclaim punishments like the activity of the yidam. If you like extensive rituals, you can throw them again as in the outer courtyard. There, too, offer golden drinks to the vidyadhara root lineage. Hum! Take the Lord of the Mandala etc. as witnesses as before. Offer tormas and golden drinks to the gods and demons as rewards. Hum! In the beginning of the past eon, the protectors bound by oath by Orgyen Padmasambhava with a skull garland, listen to the command of the truth of Dharma. In this red-faced Tibetan kingdom, the eight classes of gods and demons were bound by oath. I am the lineage of the master Padmasambhava, you are the gods and demons who borrowed the oath. Do not break the oath you promised before, and do not break the oath of the vidyadhara now. Enjoy this decorated torma, please accomplish the entrusted activities. Thus proclaim the borrowed oath. Then, Bhyo! Now is the time to avert and transform. For us yogis and our retinue, avert the eighty-four inauspicious omens that bring harm and obstruction. Avert the three hundred and sixty kinds of demons. Avert untimely death and the eight fears. Avert the seven hundred and twenty sudden events. Avert the eighty thousand kinds of obstacles. Avert the eighteen thousand kinds of ghosts. Avert the three hundred and sixty great disasters. Avert the fierce violence of the great gods. Avert the transformative power of the asuras. Avert that which is surrounded by the seal of the protector gods. Avert the instruments of Yama etc. Avert the curses of the sages and brahmins. Avert the vajra throwing of the planets. Avert the leprosy that releases sores. Avert the leprosy of the earth lords and nagas. Avert the monks doing a hundred thousand reversals. Avert the sorcerers throwing mantra weapons. Avert the Bonpos throwing red Zo. Avert the evil spells of the heretics. Avert the curse daggers and malicious slander. Avert the suppression, binding, burning, and throwing. Avert divination and bad dreams. Avert the early snares that shoot like arrows.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་དྲུ་གུར་འཐུལ་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན༴ བཟློག་གོ་སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱིས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་དཔལ་
མགོན་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར། །ཅེས་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་ཚུལ་ཤེས་པས་བཟློག་པ་བྱ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་རུ་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། ཐེབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དུས་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །ལྷ་དམག་སྡེ་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན། །ཟོར་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ། །བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ། ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས། །དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས། །རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས། །ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་
ཐོབས། །རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། །མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་འཁྲིད། །སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྤོར། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཟོར་འཕེན་པ་ནི། བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་ཟོར་ཀོང་བཅུ་དང་། ཐོད་ནང་གི་ལིང་རོ་ཐུན་རོ་དང་བཅས་པ་འཕང་། དེ་ནས། བྷྱོ། ད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་ངོ་། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ། །མདོས་བདག་ཀུན་ཀྱང་མདོས་ལོངས་ལ། །གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱང་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཟོར་བདག་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཞལ་དང་ཁྲོམ་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་བགེགས་དང་དགྲ་ཡུལ་དུ། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་མཐ

【汉语翻译】
那巴。外缚鸠利续（ཕྱི་ཞགས་དྲུ་གུར་འཐུལ་བ）。所有不顺损害之方（མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན）。以遣除之食子遣除（བཟློག་གོ་སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱིས་ཟློག）。转变啊，吉祥怙主以威力转变（བསྒྱུར་རོ་དཔལ་མགོན་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར）。如是说。吉祥怙主及眷属（དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས），享用此和合之物食子替身（མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ），转变诅咒与恶语（བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང་），成办所托之事业（བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད）。知晓如是转变词句之方式而遣除。之后以白食子、兵器等引导，随顺时节方位，向敌方抛掷，献黄金酒，供养白食子并祈祷所愿。之后是驱使替身： 吽（བྷྱོ）。瑜伽自在者抛掷替身（རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ）。黑怙主抛掷替身（མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ）。降伏魔众大者抛掷替身（བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ）。天兵军队首领抛掷替身（ལྷ་དམག་སྡེ་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ）。自在我的游走替身此（དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི），向毁坏教法之敌抛掷（བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན），向中断者鬼魅抛掷（བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན）。替身主众请行动（ཟོར་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག），享用红食子甘露拉ക്ത（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）（དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་），享用和合之物食子替身此（མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ），对于障碍恶毒之敌鬼（བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ），请作抛掷游走替身之业（བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག）。石弹替身如瀑布般旋转，血替身如海洋般汹涌，毒替身病替身如云般密集，芥子替身如雨般降落，桩替身如树般竖立，箭替身如箭般射出，橛替身如钉般钉牢，石替身如冰雹般降落，箭替身如闪电般交织，咒替身如火般燃烧，令敌鬼化为灰尘。抛掷替身是： 吽（བྷྱོ）。吉祥怙主夫妇（དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས），派遣为使者替身之主（ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག），为度敌鬼而行动啊（དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ），各种猛烈替身之物（སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས），如闪电般闪耀如冰雹般降落（གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ），敌鬼身心作为目标啊（དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ）。如是广大宣说，抛掷十个替身盘，以及颅器内的灵肉、毒药等。之后， 吽（བྷྱོ）。如今大吉祥黑汝嘎（ད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ），供养所有显有之食子（སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་ངོ་），转变八部傲慢之面（སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ），所有食子主享用食子（མདོས་བདག་ཀུན་ཀྱང་མདོས་ལོངས་ལ），所有替身主享用替身（གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱང་གླུད་བཞེས་ཤིག），所有替身主打击替身（ཟོར་བདག་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག），所有天神与护法（ལྷ་དང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན），忆念先前之誓言（སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ），转变面容与怒容向敌（ཞལ་དང་ཁྲོམ་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་སྒྱུར），于损害者鬼魅与敌方（གནོད་བྱེད་བགེགས་དང་དགྲ་ཡུལ་དུ），吉祥怙主夫妇威力

【英语翻译】
Napa. Outwardly, it permeates the Dru-gur (ཕྱི་ཞགས་དྲུ་གུར་འཐུལ་བ). All unfavorable and harmful directions (མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན). Turn back with the ransom that has the power to turn back (བཟློག་གོ་སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱིས་ཟློག). Transform, may the glorious protector transform with power (བསྒྱུར་རོ་དཔལ་མགོན་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར). Thus it is said. Glorious protector together with retinue (དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས), accept this harmonious substance, ransom and effigy (མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ), transform curses and maledictions (བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང་), accomplish the entrusted activities (བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད). Knowing the way to transform the words, turn it back. Then, led by white torma, weapons, etc., according to the time and direction of the occasion, raise it towards the enemy, offer golden drink, dedicate the white torma and pray for the desired purpose. Then, the urging of the zor: Bhö (བྷྱོ). Yoga powerful one, throw the zor (རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ). Black protector, throw the zor (མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ). Great tamer of demons, throw the zor (བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ). Leader of the divine army, throw the zor (ལྷ་དམག་སྡེ་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ). Powerful one, this wandering zor of mine (དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི), throw it at the enemy who destroys the teachings (བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན), throw it at the obstructing obstacles (བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན). Zor masters, move your bodies (ཟོར་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག), enjoy the red torma, nectar, rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) (དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་), enjoy this harmonious substance, ransom and effigy (མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ), for the enemies and obstacles who cause harm (བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ), perform the action of throwing the wandering zor (བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག). The catapult zor swirls like a waterfall, the blood zor swells like an ocean, the poison zor and disease zor gather like clouds, the mustard zor falls like rain, the tshe zor stands like a tree, the rtsang zor shoots like an arrow, the phur zor is nailed like a nail, the stone zor falls like hail, the arrow zor weaves like lightning, the mantra zor blazes like fire, scatter the enemy and obstacles into ashes. The throwing of the zor is: Bhö (བྷྱོ). Glorious protector couple (དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས), the zor master sent as a messenger (ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག), for the sake of liberating enemies and obstacles, act (དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ), various fierce zor substances (སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས), flashing like lightning and falling like hail (གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ), the bodies and minds of enemies and obstacles are the target (དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ). Saying this extensively, throw the ten zor kong, and the linga, poison, etc. inside the skull. Then: Bhö (བྷྱོ). Now, great glorious Heruka (ད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ), offer the ransom of all appearances and existence (སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་ངོ་), transform the faces of the eight classes of arrogant ones (སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ), all the ransom masters, enjoy the ransom (མདོས་བདག་ཀུན་ཀྱང་མདོས་ལོངས་ལ), all the effigy masters, accept the effigy (གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱང་གླུད་བཞེས་ཤིག), all the zor masters, strike the zor (ཟོར་བདག་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག), all the deities and oath-bound ones (ལྷ་དང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན), remember the previous oath (སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ), transform faces and wrath towards the enemy (ཞལ་དང་ཁྲོམ་བསྒྱུར་དགྲ་ལ་སྒྱུར), towards the harming obstacles and the enemy's land (གནོད་བྱེད་བགེགས་དང་དགྲ་ཡུལ་དུ), glorious protector couple's power

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩལ་ཕྱུངས། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕོ་ཉ་ཡོངས་ཀྱིས་ཤན་པ་མཛོད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་དབུགས་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །
ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། མཚོན་ཆས་འདེད། བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། ཞིང་ལྤགས་དང་དུལ་མོ་རྡུལ། དེའི་ཚེ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་གནམ་ས་འགེངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་བཏང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ལྟར་བརླགས་པར་བསམ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ །སྤྱིར་ན་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་ནི། རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐོང་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩེར་གཤེགས། ཟློག་པ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་དགྲ་ལ་ཁ་གཏད་དེ་བཙུགས། ནད་སྣ་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་ན་ཁྲོམ་ལམ་དུ་བཏང་། གསད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། གཡུལ་ངོ་ཟློག་ན་དམག་དཔུང་གི་གདོང་དུ་བཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སྔར་གྱི་ལིང་རོ་དུམ་བུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་རྣམས་དོང་དུ་མནན་ལ། དེར་དམིགས་བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླས་པས་བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྡང་མི་ནུས་པར་བཅིངས་པར་བསམ་ཞིང་བྲོ་བརྡུང་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས། ཧོ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། ཚེ་འགུགས། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་ལྟ་བ་བསྐྱང་ངོ་། །གཡུལ་ཟློག་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཆིངས། །སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་སྦར་ཟིན་གྱིས། །སྨིན་མོས་ལག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས། །མ་འདྲེས་གཙང་དག་ལག་ཏུ་ལོངས། །མི་ཤེས་ཁེངས་ཅན་ལྟོ་འདོམ་རྣམས། །དགའ་རུ་ར

【汉语翻译】
威力出生吧！所有誓言者都请行事业！所有使者都请作屠夫！获得显有世间神鬼的宫殿！享用仇敌魔障的生命气息受用！向仇敌降下兵器的雨！
向仇敌施放疾病的劫难！向仇敌施放八十种恶兆！所有不顺的损害，都转移到仇敌和魔障的身上！像灰尘一样毁灭吧！这样向着要对仇敌魔障做事的方向抛掷，猛烈地敲打乐器，挥舞兵器，发出“嘿”的叫声并拍手，抖动生皮和尘土。那时，誓言者傲慢的军队以充塞天地的神通，前往敌方，像熄灭灯火一样消灭仇敌的意识，观想所有处所、身体、受用都像灰尘一样毁灭。为了不返回，修持守护轮，上师用脚后跟踩住，不回头地返回。一般来说，魔军回遮朵玛要投向何方呢？如果作为依凭朵玛，就迎请到修行室安住；如果作为供养朵玛，就前往修行室的顶端；如果要做回遮，就立在修行室上方，面向仇敌；如果想要平息各种疾病和损害，就投向十字路口；如果主要做诛杀，就投向敌方；如果要回遮战争，就投向军队的前方，这样说道，这是具有口诀者们的行境。之后，在门口用清洗朵玛食子的残余来供养坚牢地神。将之前的灵牌碎片和焚烧的灰烬都埋在坑里，在那里，观想将所要对治的目标勾招到上面，将朵玛食子扣在上面，观想成须弥山，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
玛哈嘎拉嘎纳格合底 瑜伽伊西瓦日 扎 萨玛雅 恼害 仇敌 魔障 萨瓦斯丹巴亚 纳纳（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī trisamaya gnod byed dgra bgegs satvambhaya nan，汉语字面意思：大黑天 众 合 瑜伽自在 扎 誓言 恼害 仇敌 魔障 萨瓦斯丹巴亚 纳纳），这样念诵，观想直到劫末都无法起身而被束缚，并跳舞。之后返回室内，念诵“霍！三世之胜者”等祈愿文，招寿命，做护法神的食子供养等后续仪轨，收摄坛城，诵吉祥颂并修持见解。战争回遮仪轨的行法要诀，点燃显现的灯火，以成熟的信心，将行法的广略，不混杂、清净地掌握在手中，对于无知傲慢的饭桶们，高兴地……

【英语翻译】
May power arise! May all the oath-bound ones perform their duties! May all the messengers act as butchers! Obtain the palaces of gods and demons in phenomenal existence! Consume the life force, breath, and possessions of enemies and obstructors! Rain down weapons upon the enemies!
Release the eon of disease upon the enemies! Release the eighty bad omens upon the enemies! May all unfavorable harms be transformed upon the enemies and obstructors! Destroy them like dust! Thus, throw towards the direction of what needs to be done to the enemies and obstructors, strike the musical instruments fiercely, brandish weapons, utter "bhyos" and clap hands, shake the raw hide and dust. At that time, the proud army of the oath-bound ones, with their miraculous powers filling the sky and earth, set out for the enemy's land and eliminate the consciousness of the enemies like extinguishing a lamp, and contemplate that all places, bodies, and possessions are destroyed like dust. In order not to return, cultivate the protective circle, and the master steps on the heel and returns without looking back. In general, in which direction should the demon army repelling ransom be sent? If it is done as a support ransom, invite it to reside in the practice room; if it is done as a fulfillment ransom, send it to the top of the practice room; if it is to be repelled, erect it on top of the practice room, facing the enemy; if you want to pacify various diseases and harms, send it to the crossroads; if the main purpose is to kill, send it to the enemy's side; if you want to repel war, send it to the front of the army, it is said, and this is the realm of those who possess oral instructions. Then, at the door, offer the residue of washing the torma plate to the steadfast earth goddess. Bury the previous fragments of the effigy and the ashes of the burnt offering in a pit, and there, visualize drawing the object to be subdued upon it, cover the torma plate on top of it, and visualize it as Mount Meru, and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om)
Mahaakala ganaghuti yogishvari trisamaya nod byed dgra bgegs satvambhaya nan (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གྷུ་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: mahākāla gaṇaghuti yogīśvarī trisamaya gnod byed dgra bgegs satvambhaya nan, Chinese literal meaning: Great Black One Assembly Union Yogishvari Trai Samaya Harm Doer Enemy Obstructor Satvambhaya Nan), reciting in this way, contemplate that they are bound and unable to rise until the end of the kalpa, and dance. Then return inside, recite prayers such as "Ho! Victor of the Three Times," invoke life force, perform subsequent rituals such as offering tormas to the Dharma protectors, gather the mandala, recite auspicious verses, and cultivate the view. The essential instructions for the practice of repelling war rituals, light the manifesting lamp, with mature faith, take the extensive and concise practices purely and cleanly into your hands, for the ignorant and arrogant gluttons, joyfully...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་བདག་ལ་མེད། །བསྟན་དགྲའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་མཛད་པའི། །ལྷག་བསམ་ཅན་གྱི་བཙས་སུ་ཤོག །ཅེས་གཡུལ་ཟློག་མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་གཉོས་ཞིག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འདི་ཡང་༧གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་གཉོས་ཀྱི་བན་ཆུང་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས་མདོས་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
我没有怯懦。
愿我成为能击退教敌战场的，
具有善意的人。
如是，作为回遮战争朵玛仪轨的补充和实践的誓言，如同琼氏父子的修行传统般，此传承被记录下来，这也是仰仗于掘藏大法王（gTer chen Chos kyi rGyal po）的恩德，由琼氏小僧法吉祥（Dharma Shrī）所作。 萨瓦 曼嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！）。

怙主回遮战争的记录《明灯》三篇中，朵玛仪轨的补充和实践的誓言《显明灯》。法吉祥（Dharma Shrī）。

【英语翻译】
I have no cowardice.
May I become one who repels the battlefield of the enemies of the doctrine,
A person with good intentions.
Thus, as a supplement to the war-repelling Torma ritual and the vow of practice, this lineage, like the practice tradition of the Gnyos father and son, has been recorded, and this is also due to the kindness of the Great Treasure Dharma King (gTer chen Chos kyi rGyal po), by the young monk Dharma Shrī of Gnyos. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，All auspiciousness!).

From the three sections of the Protector's War Repelling Record "Lamp," the supplement to the Torma ritual and the vow of practice, "Manifesting Lamp." Dharma Shrī.

============================================================

